08:23 Sep 30, 2008 |
German language (monolingual) [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 21:10 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Zweigstelle/(Bank)filiale |
| ||
3 | Agentur |
|
Zweigstelle/(Bank)filiale Explanation: ... scheint schon korrekt zu sein - vgl. Beispiel (Pressemeldung einer Schweizer Bank) unter http://www.urkb.ch/download/2006.NeubauErstfeld.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agentur Explanation: I don't usually answer straight German questions, but because KudZ is sending me all questions and I saw this - I'll try to help anyway, but in Eng., which I know you understand. My Swiss bank calls its Zweigstelle "Niederlassungen" - I have also heard Filiale - but never Agentur. Upon reading your list, my initial idea was that Agentur is a "middleman/woman" such as a TreuhändlerIn. Perhaps my personal experience is of some help. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.