16:50 Sep 1, 2012 |
German language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Milan Nešpor Germany | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Vertriebspartner-Vertrag zwischen A und B |
| ||
3 | Vertrag über exklusive Vertriebspartnerschaft (zwischen A und B) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Vertriebspartner-Vertrag zwischen A und B Explanation: Ich bin mir nicht ganz sicher, vielleicht haben Kollegen bessere Vorschlaege... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vertrag über A als exklusiven Vertriebspartner für B Vertrag über exklusive Vertriebspartnerschaft (zwischen A und B) Explanation: Deine Formulierung ist verständlich, ich würde sie aber nur im Text verwenden – als Titel/Überschrift des Vertrags ist sie nicht üblich. Ein Vertrag wird i.d.R. ZWISCHEN den Vertragsparteien A und B geschlossen; nach ÜBER folgt i.d.R. der Gegenstand des Vertrags. Als Titel würde ich deswegen *Vertrag über exklusive Vertriebspartnerschaft* vorziehen (die Vertragsparteien und alle weiteren Details werden ja im folgenden Vertragstext definiert.) Ansonsten sind – als Vertragsüberschrift/Titel – noch kürzere Formulierungen üblich: Vertriebsvertrag, Vertriebspartner-Vertrag [vgl. Haluks Vorschlag], Alleinvertriebsvertrag, Exklusivvertriebsvertrag u.Ä. (: Der – immer häufigere – *exklusive Vertriebsvertrag* geht IMO nicht, das klingt ein bisschen wie der 'anorganische Chemieprofessor' :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.