Verständnisfrage- hier: in fortgesetzter Gütergemeinschaft lebend

German translation: Fortsetzung der Gütergemeinschaft nach dem Tod eines Ehegatten

10:02 Mar 22, 2013
German language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Grundstück Kaufvertrag
German term or phrase: Verständnisfrage- hier: in fortgesetzter Gütergemeinschaft lebend
K.:
.... erschien vor mir, dem Notar ...., Frau xy, geb. Jocher, geboren am xxx, wohnhaft in yyy , … straße 1, nach Angabe verwitwet, nicht in fortgesetzter Gütergemeinschaft lebend ....

Mein Problem:
Da sie verwitwet ist, erscheint mir die Formulierung falsch oder Widersprăchlich. Mit wem kşnnte sie in fortgesetzter Gütergemeinschaft leben- mit einem neuen Lebenspartner, Freund? Was genau kann hier gemeint sein?
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:38
Selected answer:Fortsetzung der Gütergemeinschaft nach dem Tod eines Ehegatten
Explanation:
Siehe § 1483 BGB.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2013-03-22 10:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, diese sinnliche Sprache der Juristen: "gemeinschaftliche Abkömmlinge" :) "Kinder" zu sagen waere zu einfach gewesen...
Selected response from:

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 19:38
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4Fortsetzung der Gütergemeinschaft nach dem Tod eines Ehegatten
Haluk Erkan


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fortsetzung der Gütergemeinschaft nach dem Tod eines Ehegatten


Explanation:
Siehe § 1483 BGB.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2013-03-22 10:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, diese sinnliche Sprache der Juristen: "gemeinschaftliche Abkömmlinge" :) "Kinder" zu sagen waere zu einfach gewesen...

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 19:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke! Duie Juristensprache ist ein Graus- für alle wohl, die keine Juristen sind! Dass in nichtstreitigen Rechtsangelegenheiten derart andere Termini verwendet werden, dass ich- trotz umfangreicher Übersetzungserfahrung im streitigen Zuívuil- und Strafrecht- da nicht durchblicke ohne DAUERND Creifelds, Alpmann, Eur-Lex, ProZ- KudoZ etc. zu bemühen, hätte ich nie gedacht! Ich nahem an, höchstens hin und wieder die genannten Quellen zu benötigen- aber min. 60 mal schon hatte ich für mich "chinesische" Termini, innerhalb ca. 20 Seiten- und bin noch lange nicht fertig. Aber- man lernt nicht aus.

Asker: Erg.: Zuggegeben, bzgl. Immkobilienrecht habe ich nur- oftmals- kleine Vollmachten übersetzt, nie bzgl. streitigen Verfahren.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search