This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Diese Daten sind für uns nicht bestimmmten Personen zuzuordnen.
German translation: "Wir [= die Autoren der Seite] sind nicht in der Lage, diese Daten bestimmten Personen zuzuordnen"
11:50 Feb 14, 2012
German language (monolingual) [PRO] Linguistics / German grammar, Grammatik, Satzbau
German term or phrase:Diese Daten sind für uns nicht bestimmmten Personen zuzuordnen.
Liebe Kollegen,
mir macht gerade ein "grammatikalisches Tief" zu schaffen. Wie wahrscheinlich viele andere mache ich mir üblicherweise nicht die Mühe irgendwelche Datenschutzerklärungen zu lesen, wenn ich im Internet unterwegs bin. Nun habe ich mir doch mal die Zeit genommen und bin auch gleich an einem Satz hängen geblieben, der mir nun keine Ruhe lässt.
"Diese Daten sind für uns nicht bestimmmten Personen zuzuordnen."
Wahrscheinlich sollte ich es wissen, und ein wenig ist es mir auch peinlich, aber ist das tatsächlich korrektes Deutsch?
Für ein kurze Deutschlektion wäre ich wirklich dankbar.
"Diese Daten sind für uns bestimmmten Personen nicht zuzuordnen." Der Verneinungspartikel sollte vor dem Verb stehen. Ich denke, das war dein Stolperstein. Variante: "Diese Daten können durch uns bestimmten Personen nicht zugeordnet werden."
"Diese Daten sind für uns nicht bestimmten Personen zuzuordnen" ist Umgangsdeutsch.
Für uns, also wenn wir am arbeiten sind, und unser Chef uns das nicht sagen will und wir nicht mehr darüber wissen, gilt, dass wir das nicht einer bestimmten Person oder mehreren bestimmten Personen zuordnen können.
Was sollte daran falsch sein? Nichts ist falsch, sage ich mal ganz keck.
Es ist natürlich nicht sehr schön und nicht sehr gut aufzunehmen oder zu begreifen.
Viele Grüße, W.
David Moore (X)
Indeed...
15:10 Feb 14, 2012
Brigitte, this one may be, but I'd not take any bets against it having originated from "Amtsdeutsch" - did you try google? If not, perhaps you might...And, by the way, I've seen precisely this formulation in a semi-official document too.
es kann sich auch um eine "suboptimale" Übersetzung handeln. Ich habe schon Schlimmeres gelesen, wenn ich gelegentlich zustimme, eine Übersetzung zu überarbeiten, die eine andere Person (ja, das passiert auch bei sogenannten Profis) in den Sand gesetzt hat.
David Moore (X)
By the way,
14:11 Feb 14, 2012
this is obviously "Amtsdeutsch", as I suggested; feed the whole sentence into google (without the third "m"!), and you'll get a horrific number of hits, all of which seem to refer to data security. Personally, I'd have worded it:
"Für uns sind diese Daten nicht bestimmten Personen zuzuordnen", which I think makes the meaning clear.
Vielen Dank für Eure Meldungen und Kommentare. Ist ja doch beruhigend zu sehen, dass auch andere den Satz nicht unbedingt für sehr "leserfreundlich" halten. Und entschuldigt bitte die Schreibfehler, ich hab heute wohl keinen "Deutsch"-Tag.
David Moore (X)
Amtsdeutsch...
13:15 Feb 14, 2012
tends to use this style of formulation, so there's little point in suggesting that "we're too stupid to identify those to whom the data belong". I think maybe Sonja's "neutral" hasn't taken that aspect into account?
da es impliziert, dass jemand anders die Daten eben doch einzelnen Personen zuordnen kann. Und die Grammatik ist wirklich vermurkst; es ist schon zu viel, dass man so stolpert. Standard wäre "Die(se) Daten können keinen bestimmten Personen zugeordnet werden/lassen sich keinen bestimmten Personen zuordnen."
deine Zweifel sind begründet. Wenn man den Satz seziert, müsste es heißen: sind Personen zuzuordnen, die nicht für uns bestimmt sind. der Sinn wird dadurch allerdings keineswegs klarer; es sei denn, der weitere Kontekt lässt ihn erkennen.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +7
"Wir [= die Autoren der Seite] sind nicht in der Lage, diese Daten bestimmten Personen zuzuordnen"
Explanation: "Wir [= die Autoren der Seite] sind nicht in der Lage, diese Daten bestimmten Personen zuzuordnen"
D.h. zu erkennen, welche Daten zu welchen Personen gehören. Das Original scheint mir durchaus korrekt zu sein.