nach Mitnahme durch den Handlauf

German translation: s.u.

18:48 Apr 15, 2006
German language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Fahrsteig
German term or phrase: nach Mitnahme durch den Handlauf
Die Ausführung des Geländers muss gewährleisten, dass ein Abstürzen über die Balustrade nach Mitnahme durch den Handlauf verhindert wird.

I would appreciate an explanation of the whole sentence.
Bjørnar Magnussen
Local time: 06:06
Selected answer:s.u.
Explanation:
Das Geländer muss so ausgeführt sein, dass selbst nach Absturz/Mitnahme des Handlaufs, die Balustrade weiterhin gegen Abstürzen schützt.

Mit anderen Worten: die Bazlastrade muss solide genug sein, um auch ohne Handlauf ein Abstürzen zu verhindern

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-04-16 11:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Balustrade, natürlich, SORRY !
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 06:06
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 -1s.u.
Michael Hesselnberg (X)
5 -1s.u.
markusg


Discussion entries: 4





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
s.u.


Explanation:
Das Geländer muss so ausgeführt sein, dass selbst nach Absturz/Mitnahme des Handlaufs, die Balustrade weiterhin gegen Abstürzen schützt.

Mit anderen Worten: die Bazlastrade muss solide genug sein, um auch ohne Handlauf ein Abstürzen zu verhindern

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-04-16 11:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Balustrade, natürlich, SORRY !

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  markusg: Zustimmen kann ich leider nur zu dem Teil vor dem Komma.
3 hrs

neutral  Steffen Walter: Ich bitte um Mäßigung und etwas mehr Toleranz. Wenn der Fragesteller schreibt, dass eine Erklärung auf Deutsch oder Englisch genehm ist, so sollten sich die Reaktionen der Antwortenden (so auch deine) danach richten.
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
s.u.


Explanation:
What else can it mean but that:
The construction of the balustrade has to be adeqate to prevent the user from falling down (provided that he uses the handrail).
http://www.thyssenkrupp-elevator.com/Glossar.95.0.html

http://www.thyssen-vytahy.cz/de_chodniky_orinoco.htm

A handrail falling down? That doesn't make sense for me.
(Please correct me if I'm wrong!)



markusg
Germany
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Hesselnberg (X): die FRage ist auf DE gestellt!!! Du interpretierst hier etwas rein, was da nicht steht; ich habe den gegebenen Text erläutert, mehr nicht !!!!!
21 mins
  -> No comment!

neutral  Steffen Walter: Anm. d. Moderators an Michael: Ich bitte um Mäßigung und etwas mehr Toleranz. Wenn der Fragesteller schreibt, dass eine Erklärung auf Deutsch oder Englisch genehm ist, so sollten sich die Reaktionen der Antwortenden danach richten.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search