An möglichen systemischen Wirkungen

German translation: Correct German

15:38 Jan 9, 2013
German language (monolingual) [PRO]
Medical - Medical (general) / SPC
German term or phrase: An möglichen systemischen Wirkungen
Can someone please put me out of my misery - is there something wrong with
"An möglichen systemischen Wirkungen können [....] auftreten" in the passage below? It seems wrong to me but maybe it is perfectly correct and I need to go back to my grammar books

"***An möglichen systemischen Wirkungen können*** Cushing-Syndrom (inkl. aller cushingoiden Erscheinungen), Nebennierenrindensuppression, Wachstumsverzögerung bei Kindern und Jugendlichen, Katarakte, Glaukom, und sehr selten eine Reihe von Auswirkungen auf die Psyche und das Verhalten, einschließlich psychomotorische Hyperkinese, Schlafstörungen, Angst, Depression oder Aggression (insbesondere bei Kindern) auftreten."
Thank you
Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 19:40
Selected answer:Correct German
Explanation:
This is absolutely correct (albeit a bit clumsy) - there's no mistake/typo etc. involved here. "An möglichen systemischen Wirkungen können ... auftreten." is the same as "Mögliche systemische Wirkungen umfassen ..." -> "Possible systemic effects include ...".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:40
Grading comment
Thanks Steffen
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +4Correct German
Steffen Walter


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Correct German


Explanation:
This is absolutely correct (albeit a bit clumsy) - there's no mistake/typo etc. involved here. "An möglichen systemischen Wirkungen können ... auftreten." is the same as "Mögliche systemische Wirkungen umfassen ..." -> "Possible systemic effects include ...".

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks Steffen
Notes to answerer
Asker: Thanks Steffen - not a construction I have come across before, so thought I had better double-check it


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Monteiro-Zwahlen
52 mins

agree  Usch Pilz: Stimmt!
55 mins

agree  Johanna Timm, PhD: ich glaube, das ist ein vorangestellter, verkappter Genitiv (vgl. "eine Vielzahl von)"
4 hrs

agree  Teresa Reinhardt: This use of "an" means as for
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search