11:02 May 5, 2012 |
German language (monolingual) [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Milan Nešpor Germany | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ein anderer Versuch |
| ||
3 | ein Versuch |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ein Versuch Explanation: a) Herr L antwortet weitschweifig = er will sich nicht so richtig festlegen b) die SV schließt daraus, der Rest des Satzes ist wohl klar c) Gemäß der SV denkt Herr L wohl, der Vaufbruch sei ein Verein, in dem man sich ausweint und kämpft (wogegen wohl?) d) Herr L wollte sich nicht dazu herablassen, auf einen Kampf einzugehen Frage ist, gegen wen gekämpft wird: untereinander, passt nicht zum Heulen; gegen die Ehefrau: würde zu Heulen passen. da fehlt noch mehr Kontext -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-05-05 13:40:23 GMT) -------------------------------------------------- Meiner Meinung nach spielt Herr Müller keine Rolle, entweder hat er die Vatergruppe gegründet oder sein Haus für die Gruppe zur Verfügung gestellt. Könnte auch heissen: Die Gruppe vom Mann im Mond. Jetzt zu deinen zusätzlichen Fragen: a) die Vätergruppe ist die Aufbruchgruppe, ansonsten macht der ganze Satz keinerlei Sinn, aber: Herr Müller spielt in dem Satz keinerlei Rolle b) genau so ist es, Herr L gefiel es nicht in der Gruppe c) sich identifizieren: denken, dass man da hin passt, dass man dieselben Ziele hat, dass man sich da wohlfühlt. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-05-05 13:42:35 GMT) -------------------------------------------------- Und: Herr L hat seine Zugehörigkeit zur Gruppe nicht bekannt gegeben und wollte auch keinen Grund nennen, er redete um den heissen Brei rum, also mußte die SV versuchen, ihn zu interpretieren, und daher steht der Satz im Konditional. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ein anderer Versuch Explanation: Es gibt hier eine Vätergruppe, sie heißt “Väteraufbruch”. Der Leiter dieser Gruppe heißt Müller. (*) Herr Leonhardt nimmt hier seit Jahren teil. Dass Herr Leonhardt daran teilnimmt, hat er (*) erst vor kurzer Zeit bekannt gegeben. Warum Herr Leonhardt dies erst kürzlich bekannt gegeben hat, das ist die Frage. Herr Leonhardt antwortet ausführlich. Der SV interpretiert diese Antwort folgendermaßen [in direkte Rede umgewandelt]: Herr Leonhardt hat sich in der Gruppe nicht wohl gefühlt, es war nicht das Richtige für ihn; die Ziele der Gruppe (**) waren nur zum Teil auch die Ziele des Herrn Leonhardt; in der Gruppe wird vor allem geweint und gekämpft [sicher nur verbal]; Herr Leonhardt findet, dass er solche Kämpfe nicht braucht. Eventuelle Uneindeutigkeiten: (*) Wer ist Herr Müller? Und wem hat es Herr Leonhardt bekannt gegeben? Wegen der Präposition "bei" denke ich, es ist die "Gruppe bei Herrn Müller" und Herr Leonhardt hat es nicht irgendeinem anderen Herrn Müller bekannt gegeben. Es ist aber durchaus auch möglich, dass der SV Müller heißt! In diesem Fall würde ich jedoch die Konstruktion ohne "bei" erwarten: "seine Teilnahme in der Vätergruppe (dem) Herrn Müller bekannt gegeben ...". Man kann aber wohl in der Tat "etwas bei jmdm. bekannt geben", auch wenn das nicht astrein klingt. (**) Die "Organisation" scheint der Träger der Gruppe zu sein, der SV verwendet "Organisation" und "Gruppe" synonym. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2012-05-05 12:34:44 GMT) -------------------------------------------------- Sorry - es ist ja DIE Sachverständige! Herr Müller kann also nur der Gruppenleiter ("Gruppe bei Herrn Müller") oder aber irgendein anderer Herr sein, der nicht näher definiert ist, und Herr L. hatte es ("bei") diesem Herrn Müller bekannt gegeben. :-) -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2012-05-05 15:24:00 GMT) -------------------------------------------------- Der Asker kann normalerweise unten im Antwortfeld weitere Fragen/Hinweise an den Antworter posten. Zu den Fragen: Väteraufbruch – so nennt Herr L. die Gruppe. Aus deiner Frage schließe ich, dass das nicht der offizielle Name ist. Es scheint aber der (offizielle) Anspruch der Gruppe zu sein (Hilfe für erziehende ..., 'neue' Väter). Ob die Gruppe diesen Anspruch tatsächlich einlöst (a) oder nicht (b), kann man aus dem Text nicht herauslesen. Ebensowenig lässt sich herauslesen, ob Herr L. selbst diesen Anspruch hat und von der Gruppe erwartet (x) oder nicht (y). Es gibt hier folglich zwei Möglichkeiten: (ay) – die Gruppe löst diesen Anspruch ein, allein Herr L. hat diesen Anspruch gar nicht. Er ist ein traditioneller Mann, er findet den ganzen 'Väteraufbruch' (als sozial-historisches Phänomen) lächerlich, und die Aussage ist verächtlich gemeint. (bx) – die Gruppe löst diesen Anspruch nicht ein, Herr L. hat aber eben diesen Anspruch. Die Aussage ist dann als ernsthafte Kritik an der Gruppe gemeint. sich mit einer Gruppe identifizieren – meint die Übereinstimmung der eigenen Ziele mit den (tatsächlich eingelösten) Ansprüchen/Zielen der Gruppe. In unserem Fall ist diese Übereinstimmung offenbar "nur teilweise" gegeben. Die genaue Ursache ist IMO nicht klar. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|