Hochgetürmte Rimaflut

German translation: river Rima

18:45 Feb 6, 2011
German language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Zigeunerlieder von Brahms
German term or phrase: Hochgetürmte Rimaflut
Zigeunerlied Nr. 2
Hochgetürmte Rimaflut,
Wie bist du so trüb;
An dem Ufer klag ich
Laut nach dir, mein Lieb!

Wellen fliehen, Wellen strömen,
Rauschen an dem Strand heran zu mir.
An dem Rimaufer laß mich
Ewig weinen nach ihr!


Was ist hier unter Rimaflut zu verstehen? Ich dachte Rima wäre ein Fluss, kann ihn aber (mit Google) nicht ausfindig machen. Kann es sein, dass Rima hier eigentlich eine Liedform bedeutet? (Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Rima_(Ballade))
Vielen Dank im Voraus für die Antworten!
Zdeněk Hartmann
Czech Republic
Local time: 21:06
Selected answer:river Rima
Explanation:
High and towering river Rima,
thou art so drear,
On thy shore I mourn
aloud for thee, my dear!

Waves are fleeing, waves are streaming,
Rolling o'er the shore afar to me;
On the riverbank of Rima let me
weep for her eternally!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Kim is probably right.... Yet, as I've noted there are lots of people who think that it was Rima. Maybe Rima was simply short for Rimava.
http://books.google.pl/books?id=DwgyWFsHF1QC&pg=PR17&lpg=PR1...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Kim is wrong about Rima!!!!22:10

Rima is the Hungarian name of the river! When the song was written there was one country called Austria-Hungary.... The Slovak language was not used in Austria. The river is still called Rima by Hungarians...... http://hu.wikipedia.org/wiki/Rima

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

That would be an anachronism to use Rimava in the translation!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Rima was probably used because it sounded more poetical than Rimau. Rimava is completely unjustifiable here!!!!
Selected response from:

adamgajlewicz
Local time: 21:06
Grading comment
Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +4river Rima
adamgajlewicz


Discussion entries: 10





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
river Rima


Explanation:
High and towering river Rima,
thou art so drear,
On thy shore I mourn
aloud for thee, my dear!

Waves are fleeing, waves are streaming,
Rolling o'er the shore afar to me;
On the riverbank of Rima let me
weep for her eternally!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Kim is probably right.... Yet, as I've noted there are lots of people who think that it was Rima. Maybe Rima was simply short for Rimava.
http://books.google.pl/books?id=DwgyWFsHF1QC&pg=PR17&lpg=PR1...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Kim is wrong about Rima!!!!22:10

Rima is the Hungarian name of the river! When the song was written there was one country called Austria-Hungary.... The Slovak language was not used in Austria. The river is still called Rima by Hungarians...... http://hu.wikipedia.org/wiki/Rima

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

That would be an anachronism to use Rimava in the translation!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Rima was probably used because it sounded more poetical than Rimau. Rimava is completely unjustifiable here!!!!


    Reference: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=3980
adamgajlewicz
Local time: 21:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Bad translation. It's the river Rimava in Slovakia. http://www.griffinchoralarts.org/index.php/GS-Notes.html The river Rima is in Nigeria and I don't think Brahms had this one in mind. This question should have been entered as German monolingual.
5 mins
  -> Thanks, Kim.

agree  Coqueiro
2 hrs
  -> Thanks, Coqueiro.

agree  Thayenga
11 hrs
  -> Vielen Dank.

agree  Ramey Rieger (X): well done!
15 hrs
  -> Thanks, Ramey.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search