humanised

English translation: εξανθρωπισμένα

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:humanised
English translation:εξανθρωπισμένα
Entered by: Giorgos Kraniou

08:42 Nov 6, 2007
Greek to English translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / immunostaining
Greek term or phrase: humanised
recombinant HUMANISED monoclonal antibody
its not "human" its not "anti-human"... its "humanised"
Giorgos Kraniou
Local time: 04:20
ανθρώπειος
Explanation:
Με πολύ χαμηλό βαθμό βεβαιότητας λόγω έλλειψης γνώσεων στον τομέα

ανθρώπειος λύμφη (humanized lymph). (various references). Hungarian. humanizált tej (humanized milk). (various references). Italian ...
www.websters-online-dictionary.org/definition/HUMANIZED
Selected response from:

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 04:20
Grading comment
Thanks - ανθρώπεια αντισώματα... τελικά
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2εξανθρωπισμένα
Nick Lingris
2 +1ανθρώπειος
Nadia-Anastasia Fahmi


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
HUMANISED
ανθρώπειος


Explanation:
Με πολύ χαμηλό βαθμό βεβαιότητας λόγω έλλειψης γνώσεων στον τομέα

ανθρώπειος λύμφη (humanized lymph). (various references). Hungarian. humanizált tej (humanized milk). (various references). Italian ...
www.websters-online-dictionary.org/definition/HUMANIZED

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks - ανθρώπεια αντισώματα... τελικά

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
humanised
εξανθρωπισμένα


Explanation:
http://www.google.com/search?q=εξανθρωπισμένα αντισώματα
http://www.google.com/search?hl=el&q=εξανθρωπισμένο αντίσωμα...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-11-07 11:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Σημ. στο Γιώργο:
Σωστά ελληνικά είναι και τα δύο. Απλώς ανθρώπειος σημαίνει ανθρώπινος -- ήταν και είναι του ανθρώπου.
Εξανθρωπισμένος (humanised) σημαίνει ότι δεν ήταν ανθρώπινος και έγινε.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-11-11 16:02:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Γιώργο, έστω και κατόπιν εορτής, δεν είναι πολύ δύσκολο να καταλάβεις τη διαφορά ανάμεσα σε human <> ανθρώπειο και humanised <> εξανθρωπισμένο. Το "ανθρώπειος" δεν σημαίνει *σαν* του ανθρώπου. Άλλο τα ανθρώπεια (human antibodies), άλλο τα ανασυνδυασμένα (recombinant antibodies) και άλλο τα εξανθρωπισμένα (humanized antibodies).
Η παρακάτω τεκμηρίωση δεν σου φτάνει;
http://www.iator.gr/samelis/herceptin.htm
Σε παρακαλώ να διορθώσεις το γλωσσάρι.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Nick Lingris Καλημέρα, το "εξανθρωπισμένα" μοιάζει ποιό σωστό γραμματικά, ωστόσο έχω συνατήσει τον όρο "ανθρώπεια - ανθώπειως" κλπ αρκετές φορές σε παρόμοια κείμενα της περιοχής. Ωστόσο δε γνωρίζω εάν είναι δόκιμος σαν όρος, αν υπάρχει σε κάποιο λεξικό, νεοελληνικό ή παλαιότερο....

Asker: Nick Lingris καλημέρα. Ο λόγος που δε διορθώνω το γλωσσάριο είναι ο εξής. ‘Έχω την εντύπωση (ίσως και λανθασμένη) ότι «ανθρώπινος» και «ανθρώπειος» δεν έχουν την ίδια σημασία. Κατά την εξήγησή σου έχουν εφόσον το human μπορεί να μεταφραστεί ως «ανθρώπειο». Έχω την εντύπωση όμως ότι έχει διαφορετική σημασία από το ανθρώπινο. Στη βιολογία πχ. μιλάμε για «rabbit antibodies» και εννοούμε αντισώματα κουνελιού. Πρόκειται για αντισώματα τα οποία έχουν αναπτυχθεί σε πραγματικό κουνέλι και είναι αδιαμφισβήτητα «κουνελήσια". Κατά αντιπαράθεση έχουμε και “human antibodies” αλλα΄και “humanized antibodies” (συνήθως ανεπτυγμένα in vitro ή σε άλλο είδος) δηλαδή αντισώματα φέροντα τα χαρακτηριστικά αυτών που αναπτύσσονται στο άνθρωπο. Οπότε, όπως τα «κυκλώπεια τείχη» δεν είναι πραγματικά τείχη από νεκρούς ή ζωντανούς κύκλωπες, αλλά τείχη τα οποία λόγω του μεγέθους τους έχουν χαρακτηριστικά κύκλωπα, έτσι και τα «ανθρώπεια αντισώματα» δεν είναι «ανθρώπινα» δηλαδή πραγματικά αντισώματα προερχόμενα από τον άνθρωπο, αλλά αντισώματα φέρονται τέτοια χαρακτηριστικά. Διάβασα τη πηγή σου με προσοχή, είναι σωστή η χρήση τη λέξης εξανθρωπισμένα. Αναρωτιέμαι όμως μήπως η λέξη «ανθρώπεια» είναι καλύτερη και θα έπρεπε να χρησιμοποιείται για τη συγκεκριμένη κατηγορία βιολογικών ουσιών ή και άλλη παρόμοια χρήση. Θα προτιμούσα λοιπόν, όσον αφορά το τομέα της βιοιατρικής τον όρο «ανθρώπεια» αντί για «εξανθρωπισμένα», εφόσον συμφωνούν οι περισσότεροι ότι ανθρώπειο σημαίνει αυτό που φέρει ανθρώπινα χαρακτηριστικά, άρα είναι «εξανθρωπισμένο», και φυσικά διαφέρει από τον όρο ανθρώπινο το οποίο είναι κατ’ ουσία «ίδιον» του ανθρώπου

Asker: ...άλλαξα το γλωσσάρι... . Ωστόσο......http://www.google.com/search?hl=el&q=%CE%B1%CE%BD%CE%B8%CF%81%CF%8E%CF%80%CE%B5%CE%B9%CE%BF+%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%AF%CF%83%CF%89%CE%BC%CE%B1&lr=


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danae Lucia Ferri
6 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Spiros Konstantogiannis
6 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search