επαγγελματικη διαστροφη

English translation: professional obsession

11:38 Jul 4, 2014
Greek to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Everyday expression
Greek term or phrase: επαγγελματικη διαστροφη
for example, translators who, when watching a film with subtitles, can't stop themselves reading the subtitles, not for the purpose of following the dialogue, since the film is in their own language, but to see how good or bad the translation is.
steve staff
English translation:professional obsession
Explanation:
Whilst I prefer the term "professional perversion" I think "obsession" is the standard term in English.
Selected response from:

Dave Bindon
Greece
Local time: 18:34
Grading comment
Many thanks to all who replied. In the translation I was doing I decided to go for "occupational obsession". Though I do like Rachel's "quirk of the profession", which I've just seen. In fact I would have preferred to award my points to her, but I can't see this as an available option (please forgive me, it is the first time I have posted on proz.com). Perhaps "occupational quirk"? Anyway, I am awarding one point to Dave for the "obsession" component. I find it difficult to use "professional" (as in "professional obsession" or particularly "professional perversion"). Perhaps it's my warped sense of humour ("When it comes to odd behaviour, Bob's interest in cockroaches is merely odd, whereas Jim's obsession with dead flies is altogether more professional" - perhaps not the best example, but indicative of my unease that "professional", as an adjective, may be contrasted with "amateurish", in the sense of denoting a degree of excellence. And I am equally uncomfortable with "perversion". So I find the two together ("professional perversion") to be off the mark.
Again, many thanks to all who offered help. It's much appreciated.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4professional obsession
Dave Bindon
4 +1professional perversion
Maria Papamargariti
2professional / occupational perversion
Haralabos Papatheodorou


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
professional / occupational perversion


Explanation:
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=182330.0


    Reference: http://goo.gl/cefpkO
Haralabos Papatheodorou
Greece
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
professional perversion


Explanation:
στο psychologicalscience είναι στο Ν 10


    Reference: http://books.google.gr/books?id=TPkqYo-6QwkC&pg=PA375&lpg=PA...
    Reference: http://www.psychologicalscience.org/observer/archive/index.c...
Maria Papamargariti
Greece
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stevestaff: Sorry, I was just trying to thank you both for your prompt replies and hit the 'post' button. What about 'occupational aberrance' or 'occupational obsession'? Would any native speakers of English care to comment on these and the above suggestions?
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
professional obsession


Explanation:
Whilst I prefer the term "professional perversion" I think "obsession" is the standard term in English.

Dave Bindon
Greece
Local time: 18:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1
Grading comment
Many thanks to all who replied. In the translation I was doing I decided to go for "occupational obsession". Though I do like Rachel's "quirk of the profession", which I've just seen. In fact I would have preferred to award my points to her, but I can't see this as an available option (please forgive me, it is the first time I have posted on proz.com). Perhaps "occupational quirk"? Anyway, I am awarding one point to Dave for the "obsession" component. I find it difficult to use "professional" (as in "professional obsession" or particularly "professional perversion"). Perhaps it's my warped sense of humour ("When it comes to odd behaviour, Bob's interest in cockroaches is merely odd, whereas Jim's obsession with dead flies is altogether more professional" - perhaps not the best example, but indicative of my unease that "professional", as an adjective, may be contrasted with "amateurish", in the sense of denoting a degree of excellence. And I am equally uncomfortable with "perversion". So I find the two together ("professional perversion") to be off the mark.
Again, many thanks to all who offered help. It's much appreciated.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
11 hrs

agree  socratisv
1 day 2 hrs

agree  Rachel Fell: so do I - though more like an inevitable quirk of the profession;-)
1 day 5 hrs

agree  Vasileios Paraskevas
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search