Πόλις Χρυσοχούς

English translation: pólis khrisokhús

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Πόλις Χρυσοχούς
English translation:pólis khrisokhús
Entered by: Fathy Shehatto

14:16 Jun 25, 2011
Greek to English translations [PRO]
Geography / A city name
Greek term or phrase: Πόλις Χρυσοχούς
I know that "Πόλις Χρυσοχούς" means in English, "Polis Chrysochous"

Just I want to know to pronounce the word "Chrysochous" in English.


You help is greatly apprciated!

TIA
Fathy Shehatto
Egypt
Local time: 13:22
pólis khrisokhús
Explanation:
I don't know what phonetic symbols you are familiar with, so:
pólis is pronounced like 'police' but with the stress on the first syllable as in 'polish'
In khrisokhús you've got to be careful with the Greek 'kh' sound. Practise with 'khróma' (=colour) here:
http://www.forvo.com/word/χρώμα/#el
The stress is on the last syllable and the -s- sounds are again like the final -s- sound in 'police'.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:22
Grading comment
I am sorry for being so late!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pólis khrisokhús
Nick Lingris


Discussion entries: 4





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pólis khrisokhús


Explanation:
I don't know what phonetic symbols you are familiar with, so:
pólis is pronounced like 'police' but with the stress on the first syllable as in 'polish'
In khrisokhús you've got to be careful with the Greek 'kh' sound. Practise with 'khróma' (=colour) here:
http://www.forvo.com/word/χρώμα/#el
The stress is on the last syllable and the -s- sounds are again like the final -s- sound in 'police'.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
I am sorry for being so late!
Notes to answerer
Asker: Appreciated Nick! Now everything is clear

Asker: Sorry Nick, This is too late :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Lees: Careful with that "polish" Nick. There may be Americans in the house (or even Poles). Perhaps 'solace' would be a better rhyme.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search