Κόλονες

English translation: the inhabitants of Colonides, Coloneans, Colonaeans

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Κολωνιείς, Κολωνείτες
English translation:the inhabitants of Colonides, Coloneans, Colonaeans
Entered by: Nick Lingris

07:46 Jul 6, 2006
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - History
Greek term or phrase: Κόλονες
...από την αρχαία πόλη Κολονίδες της οποίας υπολείμματα των αρχαίων κτιρίων έχουν βρεθεί στην περιοχή. Οι κάτοικοί της ονομάζονταν Κόλονες και ήταν άποικοι από τον Παρνασσό της Αρχαίας Αθήνας oι οποίοι διωγμένοι από τους Αργίτες, έχτισαν το ναό του Ποσειδώνα στην κορυφή του βουνού στα Βουνάρια...

Ευχαριστώ...
Theodoros Linardos
Germany
Local time: 13:24
the inhabitants of Colonides, Colonians (?), Colonites (?)
Explanation:
Το ελληνικό κείμενο έχει τα προβλήματά του.
Κολωνίδες είναι η αρχαία πολίχνη της Μεσσηνίας, γνωστή και ως Κολωνίς ή Κολώνη.
Colonides στα αγγλικά ή Colonis ή Colone.
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:...
http://www.ancientlibrary.com/gazetteer/0117.html
και αλλού.

Το όνομα των κατοίκων απαντά μόνο σε νομίσματα που έκοψαν με τις επιγραφές ΚΟΛΟΝΙΕΩΝ ή ΚΟΛΩΝΕΙΤΩΝ (προφανώς από τις άλλες ονομασίες της πόλης).
Οι προτάσεις μου Colonians ή Colonites δεν υπάρχουν σε γνωστές μου πηγές. Η ασφαλέστερη μετάφραση θα ήταν: the inhabitants of Colonides.

Παραθέτω το κείμενο από το Dictionary of Greek and Roman Geography:
COLO´NIDES (Kolônides), a town in the SW. of Messenia, described by Pausanias as standing upon a height at a short distance from the sea, and 40 stadia from Asine. The inhabitants affirmed that they were not Messenians, but a colony led from Athens by Colaenus. It is mentioned by Plutarch (Philop. 18) under the name of Colonis (Kolônis) as a place which Philopoemen marched to relieve; but according to the narrative of Livy (xxxix. 49) Corone was the place towards which Philopoemen marched. The site of Colonides is uncertain. Leake places it upon the Messenian gulf at Kastélia, where are some remains of ancient buildings, N. of Koroni, the site of Asine; but the French commission suppose it to have stood on the bay of Phoenicus, NW. of the promontory Acritas. (Paus. iv. 34. § §8, 12; Ptol. iii. 15. § 7, who calls it Kolônê; Leake, Peloponnesiaca, p. 195; Boblaye, Recherches, &c., p. 112.)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-06 12:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Το κατά πόσο θα ακολουθήσει κάποιος σ' ένα κείμενό του τις λατινικές μεταγραφές ή όχι (στο ίδιο κείμενο παραπάνω υπάρχει και Colonides και Kolônides, και Corone και Koroni) είναι θέμα προσωπικής επιλογής που πρέπει να έχει κάποια συνέπεια.
Η Britannica έχει χωριστό λήμμα για Corinth και χωριστό για Korinthos. Η σημερινή συνοικία της Αθήνας είναι Kolonos, αλλά ποτέ δεν θα λέγαμε Oedipus at Kolonos, κι ας υπάρχουν μερικά ευρήματα στο διαδίκτυο.
Οι Κολωνίδες δεν υφίστανται σαν χωριό σήμερα, οπότε καλύτερα να κρατήσουμε την κλασική μεταγραφή.
Και το ζήτημα είναι πώς λέγονταν οι κάτοικοι. Αφού δεν γνωρίζω μεταγραφές των Κολωνιέων (με ωμέγα, διόρθωση του πιο πάνω) και των Κολωνειτών, προτείνω το inhabitants of Colonides.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:24
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the inhabitants of Colonides, Colonians (?), Colonites (?)
Nick Lingris
2 +2Kolonidians
Vicky Papaprodromou
2 +1Colonaeans
kaydee
2 -3Colonus ( place )
Mihailolja


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -3
Colonus ( place )


Explanation:
I am pretty sure "Colonus" is the name of the town, or perhaps more accurately the "deme" of Athens. Not sure what the inhabitants would be though. Hope that helps anyway!

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-06 08:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-07-06 08:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Here it is

http://en.wikipedia.org/wiki/Colonus

COLONIANS!

Example sentence(s):
  • http://www.google.com/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=oedipus+colonus&spell=1
Mihailolja
United Kingdom
Local time: 12:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Costas Zannis: Με τον κηδεμόνα σου.:-)) Αυτός είναι ο Κολονός, που υπάρχει ως συνοικία και σήμερα.
20 mins
  -> Καλημέρα Κωστα!

disagree  Vicky Papaprodromou: Θα συμφωνήσω με τον Κώστα, Μιχαΐλο. Καλημέρα.//Πρόκειται για την αρχαία πόλη «Κολωνίδες» στη Μεσσηνία της Πελοποννήσου, κοντά στην Κορώνη, και όχι για περιοχή της Αττικής.
30 mins
  -> Καλημέρα βικι!

disagree  Vicky Alyssandraki: Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες, Μιχάιλο! Καλή σου μέρα!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Κόλ(ο)ωνες
Kolonidians


Explanation:
Θα διαφωνήσω, βέβαια, με την ορθογραφία στο κείμενό σου, Θόδωρε. Ο Παυσανίας στα «Μεσσηνιακά» αναφέρει:

...τη Κορωναίων δε πόλει έστιν όμορος Κολωνίδες...
http://el.wikisource.org/wiki/Μεσσηνιακά

Συμπεραίνω ότι οι κάτοικοι πρέπει να ήταν οι «Κόλωνες» επειδή, ωστόσο, βλέπω ότι η αρχαία πόλη αναφέρεται στα αγγλικά ως Kolonides (http://www.google.com/search?hl=el&q=Kolonides&lr=), θα πρότεινα να πούμε τους κατοίκους της Kolonidians για να ακολουθήσουμε την αρχαία λέξη χωρίς να υπάρξει σύγχυση με άλλους κατοίκους άλλων περιοχών.

Δεν το βρίσκω κάπου στο διαδίκτυο αλλά ούτε και η πόλη είναι ιδιαίτερα γνωστή μια και επισκιάστηκε η παρουσία της από τη γειτονική της Κορώνη.


Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihailolja: Αυτο πρεπει να'ναι.Κα'γω ελπιζω οτι βοηθησα! Τωρα βλεπω το λαθος μου, ητανε άποικοι απο την Αθηνα, οχι κατοικοι.
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ, Μιχαΐλο. Ελπίζω να εξυπηρετεί γιατί δεν το βρίσκω πουθενά.:-)//Κι οι δυο μας κάναμε ό,τι καλύτερο μπορούσαμε.:-)))

neutral  Nick Lingris: Στα κλασικά τοπωνύμια καλύτερα όχι με K.
2 hrs
  -> Το διαδίκτυο με διέψευσε γιατί η πρώτη μου σκέψη ήταν με C. Συμφωνώ με το inhabitants of K(C)olonides. Δες το αντίστοιχο Koroni: http://www.google.com/search?hl=el&q="Koroni&lr= (μέχρι κι από το υπουργείο πολιτισμού)//Koroni και στην Μπριτάνικα.

agree  Vicky Alyssandraki
3 hrs
  -> Kαλησπέρα, Βίκυ. Ευχαριστώ πολύ.:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Κολωνιείς, Κολωνείτες
the inhabitants of Colonides, Colonians (?), Colonites (?)


Explanation:
Το ελληνικό κείμενο έχει τα προβλήματά του.
Κολωνίδες είναι η αρχαία πολίχνη της Μεσσηνίας, γνωστή και ως Κολωνίς ή Κολώνη.
Colonides στα αγγλικά ή Colonis ή Colone.
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:...
http://www.ancientlibrary.com/gazetteer/0117.html
και αλλού.

Το όνομα των κατοίκων απαντά μόνο σε νομίσματα που έκοψαν με τις επιγραφές ΚΟΛΟΝΙΕΩΝ ή ΚΟΛΩΝΕΙΤΩΝ (προφανώς από τις άλλες ονομασίες της πόλης).
Οι προτάσεις μου Colonians ή Colonites δεν υπάρχουν σε γνωστές μου πηγές. Η ασφαλέστερη μετάφραση θα ήταν: the inhabitants of Colonides.

Παραθέτω το κείμενο από το Dictionary of Greek and Roman Geography:
COLO´NIDES (Kolônides), a town in the SW. of Messenia, described by Pausanias as standing upon a height at a short distance from the sea, and 40 stadia from Asine. The inhabitants affirmed that they were not Messenians, but a colony led from Athens by Colaenus. It is mentioned by Plutarch (Philop. 18) under the name of Colonis (Kolônis) as a place which Philopoemen marched to relieve; but according to the narrative of Livy (xxxix. 49) Corone was the place towards which Philopoemen marched. The site of Colonides is uncertain. Leake places it upon the Messenian gulf at Kastélia, where are some remains of ancient buildings, N. of Koroni, the site of Asine; but the French commission suppose it to have stood on the bay of Phoenicus, NW. of the promontory Acritas. (Paus. iv. 34. § §8, 12; Ptol. iii. 15. § 7, who calls it Kolônê; Leake, Peloponnesiaca, p. 195; Boblaye, Recherches, &c., p. 112.)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-06 12:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Το κατά πόσο θα ακολουθήσει κάποιος σ' ένα κείμενό του τις λατινικές μεταγραφές ή όχι (στο ίδιο κείμενο παραπάνω υπάρχει και Colonides και Kolônides, και Corone και Koroni) είναι θέμα προσωπικής επιλογής που πρέπει να έχει κάποια συνέπεια.
Η Britannica έχει χωριστό λήμμα για Corinth και χωριστό για Korinthos. Η σημερινή συνοικία της Αθήνας είναι Kolonos, αλλά ποτέ δεν θα λέγαμε Oedipus at Kolonos, κι ας υπάρχουν μερικά ευρήματα στο διαδίκτυο.
Οι Κολωνίδες δεν υφίστανται σαν χωριό σήμερα, οπότε καλύτερα να κρατήσουμε την κλασική μεταγραφή.
Και το ζήτημα είναι πώς λέγονταν οι κάτοικοι. Αφού δεν γνωρίζω μεταγραφές των Κολωνιέων (με ωμέγα, διόρθωση του πιο πάνω) και των Κολωνειτών, προτείνω το inhabitants of Colonides.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vicky Papaprodromou: H γραφή με "Κ-" προέκυψε εδώ: http://www.gtp.gr/LocPage.asp?id=60305 Η σχετική γκουγκλιά δίνει πολύ περισσότερες αναφορές από τη γραφή με "C-". Απέρριψα το Colonian γιατί κατά Wiki είναι ο κάτοικος του Κολωνού.//Στον Κολωνό προτιμώ το C μάλλον.
6 mins
  -> Τον οποίο τον προτιμάς ως Kolonos ή Colonus; Εκεί είναι μόνο η διαφορά μας.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Colonaeans


Explanation:
Αν αντιστοιχίσουμε την Κορώνη ή ακόμη και την Ασίνη με την Κολώνη, δεν μπορούμε άραγε να σχηματίσουμε τους Κολωναίους κατά τους Κορωναίους και τους Ασιναίους; Και αφού οι Κορωναίοι είναι Coron(a)eans, δεν θα μπορούσαν οι Κολωναίοι να είναι Colon(a)eans, και να αποφύγουμε έτσι τους Colonians του Κολωνού;
Συμφωνώ πάντως με το Νίκο, και προτιμώ το inhabitants of Colonides, μα σ' αυτή την περίπτωση θα πρέπει να αλλάξει το κείμενο.
Είναι μήπως εύκολο να μας δώσεις, Θεόδωρε, τον συγγραφέα;

kaydee
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Συμφωνώ με την αντιστοίχιση και θα τη βάλω στο γλωσσάρι. // Και στον Πάπυρο και στον Δρανδάκη.
4 days
  -> Ευχαριστώ :-) Αυτό το ωραίο για τα νομίσματα, πού το βρήκες;
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search