σεισμός

English translation: seismic change, seismic upheaval

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:σεισμός (μτφ.)
English translation:seismic change, seismic upheaval
Entered by: Nick Lingris

12:58 May 27, 2007
Greek to English translations [PRO]
History
Greek term or phrase: σεισμός
Υπό τα δεδομένα αυτά, ουδείς δικαιούται να καταφέρεται κατά της ομάδος, η οποία, υπό την ηγεσίαν του νυν Πρωθυπουργού ανέλαβε την πρωτοβουλίαν να πραγματοποιήση ότι όλοι έβλεπον *ως σεισμόν*, αλλ’ ουδείς ετόλμα.

Δεν καταλαβαίνω τι εννοεί - να πραγματοποιήσει τον σεισμό, θέλει να πει; και οι άλλοι δεν ετόλμησαν να τον πραγματοποιήσουν;; περίεργο μου φαίνεται...
Christina Emmanuilidou
Local time: 20:33
seismic change, seismic upheaval
Explanation:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...
http://www.google.com/search?q="seismic upheaval&sourceid=na...

as an event of seismic proportions

Αυτά βλέπω πιο κοντινά, για να μην πιάσουμε earthshaking και earth-shattering...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 18:33
Grading comment
thanks again!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5seismic change, seismic upheaval
Nick Lingris
2 +1did not hesitate to risk everything on that audacious decision that shook the country
Assimina Vavoula


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
σεισμός
seismic change, seismic upheaval


Explanation:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL...
http://www.google.com/search?q="seismic upheaval&sourceid=na...

as an event of seismic proportions

Αυτά βλέπω πιο κοντινά, για να μην πιάσουμε earthshaking και earth-shattering...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 18:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28
Grading comment
thanks again!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula: μου αρέσει πολύ προφέσορ... όπως πάντα...
3 mins

agree  Katerina Athanasaki
2 hrs

agree  flipendo
15 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
16 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Εγώ πάλι προτιμώ τα earthshaking και earth-shattering. Καλησπέρα και καλή εβδομάδα :-))
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
σεισμός ;
did not hesitate to risk everything on that audacious decision that shook the country


Explanation:
... δεν είμαι σίγουρη αν κατάλαβα σωστά καλή μου, αλλά αυτό σκέφτηκα ως μία ιδέα...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-05-27 13:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

did not hesitate to risk everything on that audacious decision that shook the country according to others at that time but no one had the nerve to do it....

άλλη μία σκέψη... δεν ξέρω αν στέκει...

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgia Charitou: dedomenou tou context pou exoume, nomizo pos apodidei sosta to noima, isos omos to UPHEAVAL einai pio 'dunato' ufologika
1 hr
  -> Thanks, Gerogia...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search