κβαντισμένη αξιολόγηση

English translation: quantified evaluation/assessment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:κβαντισμένη/ποσοτική/ποσοτικοποιημένη αξιολόγηση
English translation:quantified evaluation/assessment
Entered by: d_vachliot (X)

08:52 Dec 19, 2007
Greek to English translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics
Greek term or phrase: κβαντισμένη αξιολόγηση
Κβαντισμένη αξιολόγηση κριτηρίων με:

0 Κακό
25 Μέτριο
50 Καλό
κλπ κλπ κλπ.

Πρόκειται για βαθμολόγηση, απλά με ενοχλεί/προβληματίζει λίγο το "κβαντισμένη", ποσοτική δηλ.???, αλλά είναι όλο γενικά λίγο περίεργο.
d_vachliot (X)
Local time: 17:07
quantified (?) evaluation
Explanation:
...could it be back translation gone horribly wrong? I'm just guessing here!
Selected response from:

Angeliki Papadopoulou
Greece
Local time: 17:07
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4quantified (?) evaluation
Angeliki Papadopoulou
3quantum evaluation
Giorgos Kraniou


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
quantified (?) evaluation


Explanation:
...could it be back translation gone horribly wrong? I'm just guessing here!

Angeliki Papadopoulou
Greece
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translator Profile: Or quantified assessment, a more widely-used collocation. http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&q="quantified ...
3 mins
  -> Thank you, George, I almost put slash assessment!

agree  Nick Lingris: Δεν αλλάζετε εκείνο το τέρας εκεί ψηλά σε "ποσοτική" 'η "ποσοτικοποιημένη", μην πάρετε κόσμο στο λαιμό σας; Καλημέρα!
2 hrs
  -> Οροσειρά το δίκιο σας, Νίκο!

agree  Spiros Konstantogiannis: Ίσως το "κβαντισμένη" να αναφερόταν (εσφαλμένα βέβαια) στο ότι η βαθμολόγηση (0,25 κ.λπ.) γίνεται με διακριτά βήματα-άλματα. Δηλαδή ασυνεχώς. Πάντως, καλά έκανες και το άλλαξες.
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Σπύρο.

agree  Evi Prokopi (X)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quantum evaluation


Explanation:
αλλά εάν μιλάμε για ποσοτική ανάλυση (έναντι της ποιοτικής) τότε είναι κάτι άλλο (δες σχετικό link)
Ποιοτική ανάλυση --> qualitative analysis / evaluation
Ποσοτική ανάλυση --> quantitative analysis / evaluation αλλά και
ημιποσοτική --> semi-quantitative analysis/ evaluation
.....
H κβαντική ανάλυση/ αξιολόγηση (quantum evaluation) είναι κάτι άλλο... αλλά δεν έχω καταλάβει τι απο τα δυο θέλεις...... ??? ελπίζω να βοήθησα και όχι να σε μπερεδεψα.....


    Reference: http://www.sil.org/lingualinks/literacy/ReferenceMaterials/G...
Giorgos Kraniou
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Spiros Konstantogiannis: Νομίζω, το "κβαντισμένη" αναφέρεται στις διακριτές τιμές που δίνει παρακάτω. Με πολύ απλά λόγια, η κβάντωση μιας ποσότητας/μεγέθους σημαίνει ότι παίρνει διακριτές (ασυνεχείς) τιμές. Πρόκειται για ατυχή επιλογή λέξης. Δεν υπάρχει κβαντισμένη αξιολόγηση!!
36 mins
  -> Πολύ σωστά συμφωνώ μαζί σου, μάλλον το "quαntitative evaluation" μεταφράστικε κατά λάθος ώς "κβαντική αξιολόγιση", αντί για ποσοτική..κοκ. .
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search