εργοδότης

English translation: employer, contractor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:εργοδότης
English translation:employer, contractor
Entered by: Spiros Doikas

12:27 Oct 5, 2008
Greek to English translations [Non-PRO]
Mechanics / Mech Engineering
Greek term or phrase: εργοδότης
πάλι σε τοπογραφικό σχέδιο στο σημείο που αναφέρονται ονόματα αρχιτέκτονα,πολ.μηχ/κού κτλ...αναφερεται και η αναπτυξιακή εταιρεία ΧΧΧΧ ως "εργοδότης". Θα μπορούσε να είναι κάτι από: employer,contractor,developer...????
CHRISTINE
Local time: 13:50
employer, contractor
Explanation:
Και τα δύο σωστά εδώ.
employer, contractor
Selected response from:

Spiros Doikas
Local time: 13:50
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9employer, contractor
Spiros Doikas
Summary of reference entries provided
Employer/Contractor
d_vachliot (X)

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
employer, contractor


Explanation:
Και τα δύο σωστά εδώ.
employer, contractor

Spiros Doikas
Local time: 13:50
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: λοιπόν, κατόπιν συζητήσεως με δύο αρχιτέκτονες κατέληξα στην αρχική σκέψη "developer"!!! :))))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Kraus
2 mins

agree  Vasilisso
18 mins

agree  Mihailolja: λεξικo; τι ειναι αυτο; ;-))
22 mins

agree  Evi Prokopi (X): Έλα ντε, αυτό με τα λεξικά είναι πρόβλημα! Και κανένας δεν ψηφίζει για NON PRO!
51 mins

agree  Vicky Papaprodromou
58 mins

agree  Assimina Vavoula
1 hr

agree  STAMATIOS FASSOULAKIS: συμφωνώ με το contractor σε αυτή τη περίπτωση.
2 hrs

agree  Dora P
3 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Αχ αυτά τα λεξικά, είναι τόσο ακριβά!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: Employer/Contractor

Reference information:
Δυστυχώς, είναι ψιλοπρόβλημα ο όρος "εργοδότης" σε τέτοια κείμενα, ειδικά όταν μέσα στο ίδιο κείμενο υπάρχει και ο όρος Ανάδοχος. Συνήθως, στα δημόσια έργα, ο Εργοδότης και η Αναθέτουσα Αρχή του έργου είναι ένα και το αυτό, ενώ ο Ανάδοχος είναι η εταιρεία/ Κοινοπραξία στην οποία ανατίθεται η σύμβαση κατασκευής. Δηλ. είναι εκ διαμέτρου αντίθετα πράγματα και γι' αυτό θέλει πολλή προσοχή, γιατί αυτές τις διαφορές δεν πρόκειται να τις βρει κανείς σε λεξικό.

d_vachliot (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search