GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:02 May 18, 2004 |
Greek to English translations [PRO] Media / Multimedia / Subtitling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: x-Translator (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | caption timing |
| ||
5 | timing |
| ||
4 | timing, zero time delay |
|
χρονισμός, μηδενικός χρόνος εμφάνισης timing, zero time delay Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
χρονισμός timing Explanation: timed = χρονισμένος για τον μηδενικό χρόνο θα σου πω σε λίγο -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2004-05-18 19:13:28 GMT) -------------------------------------------------- zero time σκέτο ή όπως σου το δίνει η Βαλεντίνη. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2004-05-18 19:21:58 GMT) -------------------------------------------------- ή ίσως και reset display time |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
χρονισμός caption timing Explanation: Edo sto LA, stis etairies pou exo kanei subtitling, afto to legame: caption timing -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 57 mins (2004-05-18 20:59:57 GMT) -------------------------------------------------- a, paraligo na to ksexaso, to \"hronismeno\" to leme \"synchronized\" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 58 mins (2004-05-18 21:01:38 GMT) -------------------------------------------------- Des kai ena useful site:http://www.emediabureau.com/demos/softitler/html/press/Montr... |
| |
Grading comment
| ||