14:31 May 1, 2012 |
Greek to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / line in a novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sofia Dervisi Italy Local time: 23:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
with a heavy heart / with heavy hearts Explanation: "We took the way/road back with heavy hearts" sounds a bit more natural? Depending on what had actually transpired. I believe clipped wings/κομμένα τα φτερά are sort of a false friends case here. One addresses privilege/freedoms taken, the other is about discouragement and loss of hope. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with broken dreams Explanation: Nothing wrong with Georgios' suggestion and I agree that "clipped wings" is not appropriate. Just another suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
disheartened Explanation: May be could be expressed with just one word!!!!!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with dashed hopes/ totally dispirited/thoroughly disheartened Explanation: We set off back home with dashed hopes/ totally dispirited/thoroughly disheartened -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2012-05-01 20:40:49 GMT) -------------------------------------------------- or with crushed spirits/with our dreams shattered ...it depends on the context really... |
| |