22:58 Mar 22, 2020 |
Greek to English translations [Non-PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Thus you think you can see a bridge galloping |
|
Thus you think you can see a bridge galloping Explanation: This appears in Georges Perec’s Espèces d’espaces (English translation: Species of Spaces) as a line by Jacques Roubaud. Here is Roubaud’s poem: https://books.google.com/books?id=TYTT0pAreNcC&pg=PA34 The line in the poem that appears in Perec’s book is: Ainsi on croit voir un pont à son galop and in Perec’s English translation this becomes: Thus you think you can see a bridge galloping The Greek could simply be rendered as “like a galloping bridge”. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2020-03-23 09:04:55 GMT) -------------------------------------------------- I have seen an interpretation where the reader thinks that a "galloping bridge" could perhaps describe a windmill (I doubt it). It could be some kind of suspension bridge which moves a lot when people cross it or the wind blows it. One could only guess. I don't think the poem itself helps. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.