GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:39 Jun 20, 2017 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Close Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | West (or western) Attica Real Estate Service record (or registration) book number (RBN) |
|
West (or western) Attica Real Estate Service record (or registration) book number (RBN) Explanation: See: https://www.google.co.uk/#q="Attica Real Estate Service"&spf... https://en.wikipedia.org/wiki/West_Attica http://www.athensattica.gr/en/you-are-here/what-to-do/beache... https://www.google.co.uk/#q="record book number" real estate... https://www.google.co.uk/#q="registration book number" real ... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2017-06-21 05:14:17 GMT) -------------------------------------------------- Please also see: https://www.google.co.uk/#q="public real estate service" Gre... -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2017-06-21 06:05:03 GMT) -------------------------------------------------- Literally translated, your text says, “number of the record book of the Real Estate Service of West Attica”. But, in English, we would write this as, “West Attica Real Estate Service record book number”. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2017-06-21 09:24:22 GMT) -------------------------------------------------- The Greek Public (or State) Real Estate Service(s) is/are also known as the Public (or State) Land Service(s), in English. See: https://www.google.co.uk/#q="public land service" greece&spf... and https://www.google.co.uk/#q="public land services" greece&sp... because the adjective κτηματικός can be translated as landed property, or land or real estate. -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2017-06-22 04:52:29 GMT) -------------------------------------------------- Needless to say, the ‘Δ.’ before ‘Αττικής’, in your text, is short for ‘Δυτικής’. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.