ΠΕΠΔ2 ....του ΓΠΣ

English translation: 2nd building control and restriction area ... of the General Urban (or Town) Plan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ΠΕΠΔ2 ....του ΓΠΣ
English translation:2nd building control and restriction area ... of the General Urban (or Town) Plan
Entered by: Peter Close

11:12 Jun 5, 2019
Greek to English translations [PRO]
Real Estate
Greek term or phrase: ΠΕΠΔ2 ....του ΓΠΣ
δηλαδή δεν οφείλει εισφορά σε γη και χρήμα και βρίσκεται στην ΠΕΠΔ2 περιμετρική Ζώνη Ενδοχώρας του ΓΠΣ Πάρου,

Αναφέρεται στο οικόπεδο
Ioanna Daskalopoulou
Greece
Local time: 16:25
2nd Control and building restriction area ... of the General Urban (or Town) Plan
Explanation:
Περιοχές ελέγχου και περιορισμού δόμησης – ΠΕΠΔ

or Control and building restriction areas

Το Γενικό Πολεοδομικό Σχέδιο [ΓΠΣ] or General Urban Plan


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-06-05 11:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Known in Spain as "Control and building restriction zones", see:

The case studies in Spain, Malta and most parts of Greece are non- conflictual with their ...... use nature and includes: 1. Control and Building Restriction Zones ...
http://marenostrumproject.eu/wp-content/uploads/pdfs/Mare_No...

So, you could call it that, too, if you liked.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2019-06-05 11:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

As for "General Urban Plan", see:

https://www.google.co.uk/search?ei=i633XMGhH43LwAKoy5zoAg&q=...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-06-06 04:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

This should be changed to, "building control and restriction area", or, "control and building restriction area", (which are both two ways of saying the same thing). The answer I gave originally was a mistake due to having tried to provide my answer too qickly while being very busy with my own work.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-06-06 04:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my last entry should have been:

This should be changed to, "building control and restriction area", or, "control and restriction building area", (which are both two ways of saying the same thing). The answer I gave originally was a mistake due to having tried to provide my answer too qickly while being very busy with my own work.
Selected response from:

Peter Close
Local time: 16:25
Grading comment
Thanks a lot for your help Peter.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12nd Control and building restriction area ... of the General Urban (or Town) Plan
Peter Close


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
2nd Control and building restriction area ... of the General Urban (or Town) Plan


Explanation:
Περιοχές ελέγχου και περιορισμού δόμησης – ΠΕΠΔ

or Control and building restriction areas

Το Γενικό Πολεοδομικό Σχέδιο [ΓΠΣ] or General Urban Plan


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-06-05 11:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Known in Spain as "Control and building restriction zones", see:

The case studies in Spain, Malta and most parts of Greece are non- conflictual with their ...... use nature and includes: 1. Control and Building Restriction Zones ...
http://marenostrumproject.eu/wp-content/uploads/pdfs/Mare_No...

So, you could call it that, too, if you liked.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2019-06-05 11:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

As for "General Urban Plan", see:

https://www.google.co.uk/search?ei=i633XMGhH43LwAKoy5zoAg&q=...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-06-06 04:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

This should be changed to, "building control and restriction area", or, "control and building restriction area", (which are both two ways of saying the same thing). The answer I gave originally was a mistake due to having tried to provide my answer too qickly while being very busy with my own work.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-06-06 04:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my last entry should have been:

This should be changed to, "building control and restriction area", or, "control and restriction building area", (which are both two ways of saying the same thing). The answer I gave originally was a mistake due to having tried to provide my answer too qickly while being very busy with my own work.


Peter Close
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Thanks a lot for your help Peter.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: It's actually "Building control and restriction area" — "δόμησης" is connected to both "ελέγχου" and "περιορισμού". | Municipalities use the rather analytical term "Area of control and restriction of construction".
2 hrs
  -> Thanks (twice), but, in that case, the person who wrote the above Internet link wrote it incorrectly, too.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search