ατραντές

English translation: entre-deux, lace insert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:αντραντές
English translation:entre-deux, lace insert
Entered by: Nick Lingris

11:20 Aug 9, 2009
Greek to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Greek term or phrase: ατραντές
In reading this web page:

http://www.lykeionellinidon.gr/portal/view_object_en.aspx?la...

I cam upon the sentence ' Στις ενώσεις των αναγκιολιών με τη μάνα, λεπτός ατραντές με τη βελόνα.' Does anyone out there have a Greek-Engish dictionary of sewing terms? I haven't!
Burrow_Dweller
Local time: 07:02
entre-deux, lace insert
Explanation:
Το σωστό είναι αντραντές.
http://www.livepedia.gr/index.php/Αντραντές
αντραντές ο (ουσιαστικό) [ ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ :‹ γαλλ. entre- deux = μεταξύ δύο] το κέντημα ή το πλεχτό κομμάτι που παρεμβάλλεται ανάμεσα σε δύο κομμάτια υφάσματος.

Στη σελίδα http://foss.math.aegean.gr/~alex/Lex/Lex1b.htm
η περιγραφή είναι σωστή, αλλά όχι η ετυμολογία:
(ο) Στην περίπτωση που θέλουν να ενώσουν δύο κομμάτια υφάσματος, αντί να τα ράψουν στη μηχανή τα ενώνουν με μία κορδέλα για λόγους και αισθητικούς και τούτο το λένε < ατραντέ >. [ιταλ. attrannte (= θελκτικός, χαριτωμένος)]

Το γαλλικό entre-deux de dentelle μεταφράζεται lace insert, αλλά χρησιμοποιείται σαν entre-deux ή entredeux και στα αγγλικά.
http://images.google.com/images?hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR2...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 05:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3entre-deux, lace insert
Nick Lingris


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
αντραντές
entre-deux, lace insert


Explanation:
Το σωστό είναι αντραντές.
http://www.livepedia.gr/index.php/Αντραντές
αντραντές ο (ουσιαστικό) [ ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ :‹ γαλλ. entre- deux = μεταξύ δύο] το κέντημα ή το πλεχτό κομμάτι που παρεμβάλλεται ανάμεσα σε δύο κομμάτια υφάσματος.

Στη σελίδα http://foss.math.aegean.gr/~alex/Lex/Lex1b.htm
η περιγραφή είναι σωστή, αλλά όχι η ετυμολογία:
(ο) Στην περίπτωση που θέλουν να ενώσουν δύο κομμάτια υφάσματος, αντί να τα ράψουν στη μηχανή τα ενώνουν με μία κορδέλα για λόγους και αισθητικούς και τούτο το λένε < ατραντέ >. [ιταλ. attrannte (= θελκτικός, χαριτωμένος)]

Το γαλλικό entre-deux de dentelle μεταφράζεται lace insert, αλλά χρησιμοποιείται σαν entre-deux ή entredeux και στα αγγλικά.
http://images.google.com/images?hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR256GR2...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  d_vachliot (X)
5 hrs

agree  nick2007k
12 hrs

agree  socratisv
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search