https://www.proz.com/kudoz/greek-to-french/education-pedagogy/5590352-%CE%B3%CE%B9%CE%B1-%CF%84%CE%B9%CF%82-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82-%CF%84%CF%89%CE%BD-%CE%BE%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CE%B3%CE%BB%CF%89%CF%83%CF%83%CF%89%CE%BD-%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%B8%CE%B5%CE%BC%CE%AC%CF%84%CF%89%CE%BD-%CF%84%CE%B7%CE%BD-%CE%B5%CF%85%CE%B8%CF%8D%CE%BD%CE%B7-%CF%86%CE%AD%CF%81%CE%B5%CE%B9-%CE%B7-%CF%83%CF%85%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AD%CE%B1%CF%82.html

Για τις μεταφράσεις των ξενόγλωσσων παραθεμάτων την ευθύνη φέρει η συγγραφέας

French translation: La responsabilité de la traduction des citations en langue étrangère incombe à l'auteur

20:27 Jun 20, 2014
Greek to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / γλωσσα
Greek term or phrase: Για τις μεταφράσεις των ξενόγλωσσων παραθεμάτων την ευθύνη φέρει η συγγραφέας
Σαν υποσημείωση θέλω να το χρησιμοποιήσω, στην εργασια μου
traductricefr
Local time: 22:08
French translation:La responsabilité de la traduction des citations en langue étrangère incombe à l'auteur
Explanation:
Aussi:
la responsabilité revient...
la responsabilité appartient...
Selected response from:

Ioanna Orfanoudaki
Belgium
Local time: 21:08


Summary of answers provided
4La responsabilité de la traduction des citations en langue étrangère incombe à l'auteur
Ioanna Orfanoudaki
4La responsponsabilité pour la traduction des citations de langue étrangère est assumée par l'auteur
zivala


  

Answers


3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La responsabilité de la traduction des citations en langue étrangère incombe à l'auteur


Explanation:
Aussi:
la responsabilité revient...
la responsabilité appartient...


Ioanna Orfanoudaki
Belgium
Local time: 21:08
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

166 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La responsponsabilité pour la traduction des citations de langue étrangère est assumée par l'auteur


Explanation:
Encore je privilégie la fluidité et l'accent sémantique

zivala
France
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: