περιφερειάρχης

German translation: Provinzgouverneur

07:00 Nov 22, 2010
Greek to German translations [PRO]
Government / Politics
Greek term or phrase: περιφερειάρχης
Ich suche nach einer guten Lösung für den neuen "περιφερειάρχης". In der Griechenland-Zeitung hat man sich für "Gouverneur" entschieden. Gibt es andere Vorschläge?
Doris Wille
Greece
Local time: 14:10
German translation:Provinzgouverneur
Explanation:
Der Begriff "Gouverneur" ist ein bisschen allgemein, der "Ministerpräsident" eines Bundeslands in der USA kann man auch als "Gouverneur" bezeichnen. Gemäß dem "Kallikrates" ist ein "περιφερειάρχης" etwas wie der Provinzleiter, also in der Sinne ist der Begriff "Provinzgouverneur" ein bisschen genauer.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ημέρες (2010-11-30 10:24:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Auch ich bin nicht 100% zufrieden...
Mit dem Begriff "Regierungspräsident" auch nicht... Außerdem ist ein Regierungspräsident ein Beamter (http://de.wikipedia.org/wiki/Regierungspräsident), während in Griechenland wird ein περιφερειάρχης gewählt... Es ist also nicht genau dasselbe. Wir sprechen sowieso von 2 unterschiendlichen politischen bzw Regierungssysteme... Das heißt, meiner Meinung nach, man kann nicht einen Begriff vom deutschen Regierungssystem benutzen, um einen Begriff vom griechischen Regierungssystem zu übersetzen. Im Endeffekt wird die Übersetzung sich immer nicht "genau", "fremd" oder sogar "nicht richtig", hören. Der "Gouverneur" gefällt mir auch nicht, aber es ist doch ein bisschen näher in der Sinne... Ich weiß nicht... Vielleicht hat es damit zu tun, dass Griechisch für mich die Muttersprache ist, und nicht Deutsch. Ich kann diese Nuancen nicht hören... Ich reagiere aber leicht, wenn ein "αρχών" als "Präsident" übersetzt wird...
Aber wie gesagt, kann ich auch an nichts Besseres denken, auch wenn ich mit meinem Vorschlag nicht 100% zufrieden bin.
Selected response from:

Kleopatra Polyzou
Greece
Local time: 14:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Provinzgouverneur
Kleopatra Polyzou


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Provinzgouverneur


Explanation:
Der Begriff "Gouverneur" ist ein bisschen allgemein, der "Ministerpräsident" eines Bundeslands in der USA kann man auch als "Gouverneur" bezeichnen. Gemäß dem "Kallikrates" ist ein "περιφερειάρχης" etwas wie der Provinzleiter, also in der Sinne ist der Begriff "Provinzgouverneur" ein bisschen genauer.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ημέρες (2010-11-30 10:24:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Auch ich bin nicht 100% zufrieden...
Mit dem Begriff "Regierungspräsident" auch nicht... Außerdem ist ein Regierungspräsident ein Beamter (http://de.wikipedia.org/wiki/Regierungspräsident), während in Griechenland wird ein περιφερειάρχης gewählt... Es ist also nicht genau dasselbe. Wir sprechen sowieso von 2 unterschiendlichen politischen bzw Regierungssysteme... Das heißt, meiner Meinung nach, man kann nicht einen Begriff vom deutschen Regierungssystem benutzen, um einen Begriff vom griechischen Regierungssystem zu übersetzen. Im Endeffekt wird die Übersetzung sich immer nicht "genau", "fremd" oder sogar "nicht richtig", hören. Der "Gouverneur" gefällt mir auch nicht, aber es ist doch ein bisschen näher in der Sinne... Ich weiß nicht... Vielleicht hat es damit zu tun, dass Griechisch für mich die Muttersprache ist, und nicht Deutsch. Ich kann diese Nuancen nicht hören... Ich reagiere aber leicht, wenn ein "αρχών" als "Präsident" übersetzt wird...
Aber wie gesagt, kann ich auch an nichts Besseres denken, auch wenn ich mit meinem Vorschlag nicht 100% zufrieden bin.


Kleopatra Polyzou
Greece
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag, aber ich stimme Derk von Moock zu. Ich überlege noch folgendes. In Deutschland haben wir ja die "Regierungsbezirke", an deren Spitze der "Regierungspräsident" steht. Käme man damit auch beim "περιφερειάρχης" weiter? Richtig glücklich bin ich damit auch nicht, aber vielleicht besser als der "(Provinz)Gouverneur". Was meint ihr?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleni Voulgari
1 hr

neutral  Dr. Derk von Moock: Seid mir nicht böse, aber Provinzgouverneur hört sich an, als ob es aus dem System der αποικιοκτρατία stammt. Außerdem besteht es aus zwei Bestandteilen, die dem deutschen politischen System fremd sind. Leider weiß ich selbst auch nichts besseres.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search