10:00 Jul 9, 2017 |
Greek to German translations [PRO] Government / Politics / Υπηρεσίες | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helena Wulgari-Popp Local time: 21:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | Direktion für Melde- und Personenstand |
| ||
4 -1 | Directorate of Civil and Municipal Status. |
|
Directorate of Civil and Municipal Status. Explanation: in line with proZ.com glossary entry 2015 -------------------------------------------------- Note added at 32 Min. (2017-07-09 10:33:25 GMT) -------------------------------------------------- sorry, du wolltest die deutsche Entsprechung. Falls es sich um einen schweizerischen Text handelt, könnte das deutsche Äquivalent "Direktorat des bürgerlichen und Gemeindestands" sein. -------------------------------------------------- Note added at 53 Min. (2017-07-09 10:53:37 GMT) -------------------------------------------------- freier übersetzt könnte vielleicht auch "Direktion für bürgerliche und kommunale Angelegenheiten" brauchbar sein, obwohl "Angelegenheiten" viel vager als Status (Stand) ist, letzteren jedoch ebenfalls impliziert. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Direktion für Melde- und Personenstand Explanation: Personenstand: Die für das Standesamt wichtigen Daten über die Lebensverhältnisse jedes Bürgers (Geburtsdatum, Heirat, Nachkommen, Scheidung, Tod). Stand ist hier NICHT die Einwohnerzahl, sondern der Status, also die Stellung, einer Person. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.