בטונדה

English translation: concrete block

01:57 Jan 25, 2020
Hebrew to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Expert opinion of the condition of an industrial building
Hebrew term or phrase: בטונדה
This is a slang term generally designating a concrete block used as a barrier. In my context, written by a technical person, it doesn't seem to make much sense.

במהלך הסיור נצפו סימני רטיבות וטחב שהצטבר באזורי פתחי האוורור בעיקר ו/או באזורים בתקרה בהם יש שינויים הנדסיים (עיגון עמודים/חיבורי מטבחים/ בטונדות עבור מערכות/סדקים.)

I also don't understand how the cracks fit into this list.

Thanks for your help!
Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 11:50
English translation:concrete block
Explanation:
"סדקים" in this case refers to one of the "שינויים הנדסיים" listed. As for "בטונדה", the "not- strictly-technical" term I can think of is "concrete blocks", while "concrete pieces" could also be an option.
Selected response from:

Sergio Kot
Israel
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4concrete block
Sergio Kot
4concrete barrier
Haggai Suisa, MD


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concrete block


Explanation:
"סדקים" in this case refers to one of the "שינויים הנדסיים" listed. As for "בטונדה", the "not- strictly-technical" term I can think of is "concrete blocks", while "concrete pieces" could also be an option.

Sergio Kot
Israel
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concrete barrier


Explanation:
Actually, "Betonada" is defined in the dictionary as a "large, mobile block of concrete, usually cube- or box-shaped, used as a type of barrier/obstacle for a variety of purposes; A concrete wall or a temporary concrete structure, used for shielding/protection".

The suggested translation in Rav-Milim is "concrete barricade" or "concrete block".. I actually like "barricade" more as it's less ambivalent. But I also thought of "barrier" which actually represents the exact meaning in your sentence - a block could be interpreted as a building block (and indeed if you search google you'll find small concrete blocks all around). I've looked "Concrete barrier" and this term actually has a dedicated Wikipedia page with terms such as "F-shaped barrier" and "Alaska barrier" which are exactly what Israeli speaking audiences think of when they hear "Betonada" (you can also look at Google image search pictures and see what I'm talking about).



    https://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_barrier
Haggai Suisa, MD
Israel
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search