04:09 Sep 7, 2017 |
Hebrew to English translations [PRO] Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tom Zandman Israel Local time: 18:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cash flow breakdown |
|
cash flow breakdown Explanation: Googling the Hebrew phrase, I could not find it anywhere other than in Esh Lidor's courses, so I assume that A. that is the actual source material; B. this is not a formal financial term, which allows you some creative freedom with translation. There is: תזרים מזומנים שוטף Where the word שוטף is redundant and we may simply translate as "cash flow", and; תזרים מזומנים מפעילות שוטפת Which translates to "cash flow from current activity", which is part of an official cash flow statement - not what we're talking about here. So we've got "cash flow" (references below). שיקוף is simply a counselling term, NOT a financial term, as in: "place a mirror in front of the household members to make them clearly see their financial behavior and how to dissect and analyze their cash flow". You could go with a very literal translation and pick "mirror cash flow" or "reflect cash flow" but I feel that loses the meaning of "instruct on how to read ___". "Cash flow breakdown" seems appropriate. I might not be spot-on literal, but I feel it conveys the meaning of the source phrase (which, again, is NOT an official term) more closely. Reference: http://www.doronamit.co.il/%D7%99%D7%95%D7%A2%D7%A5-%D7%A2%D... https://www.almaany.com/en/dict/en-he/%D7%AA%D7%96%D7%A8%D7%99%D7%9D/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.