17:25 Nov 5, 2005 |
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / customer agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eynati | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dropping anchor |
| ||
4 | unpack the suitcase(s) |
| ||
3 | to wander no more |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Dropping anchor Explanation: For settling down. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
להשליך את מטה הנדודים unpack the suitcase(s) Explanation: Used a lot (especially, it must be said, in the context of the Jews no longer being the eternal wanderer). However, works in a more mundane context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
להשליך את מטה הנדודים to wander no more Explanation: or - to pitch one's tent or to settle down. However, to wander no more hews closer to the Hebrew. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.