23:09 Sep 1, 2019 |
|
Hebrew to English translations [PRO] Marketing - Law (general) / Contract, Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Proprietor |
| ||
4 -1 | dealer |
| ||
3 | (Authorized) Grower/Distributor/Trader |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Proprietor Explanation: Although the term dealer as explained by Sandra & Kenneth is correct for עוסק Here, understandably you are looking for another term as the word dealer has problematic connotations when referring to cannabis. Therefore, I would suggest the use of the word proprietor. A sole proprietor is an accepted term for an עוסק מורשה, so I would opt for this term. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dealer Explanation: This is the standard term for a business that is not a corporation, irrespective whether it sells medical cannabis or translations. If the dealer collects VAt, it is called an "authorized dealer". A small business under a certain taxable amount is called an "exempt dealer" and does not collect or transfer VAT. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs (2019-09-03 06:38:33 GMT) -------------------------------------------------- I would definitely NOT use the term marijuana, which is indeed the street name of the plant. This is cannabis used for medicinal purposes and there absolutely nothing wrong with using the accepted terminology with it. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Authorized) Grower/Distributor/Trader Explanation: Anything along those lines... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.