GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:16 Mar 26, 2010 |
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Musical: סאלח שבתי | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Textpertise United Kingdom Local time: 14:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | to sing one's heart out to someone |
| ||
4 | singing |
|
singing Explanation: The literal translation would be: Here I am singing my heart to you The meaning: I open my heart to you, express my real feelings |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to sing one's heart out to someone Explanation: Singing alone does not convey the meaning. Although I have read Smantha's further comment, I recommend that the word "out" should be in there. Alternatively, "I unburden myself to you" would be a way one could say it in English. Another way would be to say, "I reveal my innermost feelings" to you. Although one could say in English, "He sings his heart", I feel that one would be unlikely to say, in the first person, "I sing my heart to you" without the word "out". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.