לשיר את ליבו למישהו

English translation: to sing one\'s heart out to someone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:לשיר את ליבו למישהו
English translation:to sing one\'s heart out to someone
Entered by: SeiTT

19:16 Mar 26, 2010
Hebrew to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Musical: סאלח שבתי
Hebrew term or phrase: לשיר את ליבו למישהו
Greetings,

It's in a song about a girl who asks her boyfriend to buy her from her father:

אני לך כאן שרה את ליבי
תקנה אותי כפרה מאבי

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 14:17
to sing one's heart out to someone
Explanation:
Singing alone does not convey the meaning.
Although I have read Smantha's further comment, I recommend that the word "out" should be in there.
Alternatively, "I unburden myself to you" would be a way one could say it in English. Another way would be to say, "I reveal my innermost feelings" to you. Although one could say in English, "He sings his heart", I feel that one would be unlikely to say, in the first person, "I sing my heart to you" without the word "out".
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 14:17
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1to sing one's heart out to someone
Textpertise
4singing
Smantha


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
singing


Explanation:
The literal translation would be: Here I am singing my heart to you

The meaning: I open my heart to you, express my real feelings

Smantha
Israel
Local time: 16:17
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to sing one's heart out to someone


Explanation:
Singing alone does not convey the meaning.
Although I have read Smantha's further comment, I recommend that the word "out" should be in there.
Alternatively, "I unburden myself to you" would be a way one could say it in English. Another way would be to say, "I reveal my innermost feelings" to you. Although one could say in English, "He sings his heart", I feel that one would be unlikely to say, in the first person, "I sing my heart to you" without the word "out".

Textpertise
United Kingdom
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Anna Aisicovich
15 hrs
  -> תודה רבה וחג שמח
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search