No way of knowing.... 08:35 Dec 4, 2012
I think there are too many variables here to give any kind of a reliable answer. The fact it is transcribed, the possibility of a spelling error, perhaps it is a neologism created by the speaker, maybe it is a mispronunciation of the actual thing (because the speaker can't say it properly), maybe the speaker murdered the pronunciation because the name of it is in a foreign language and then the transcriber compounded the problem with the transcription...the possibility remains that what we have here "הפרז והברס" could be quite far removed from the actual thing.
Basically, if there was ever a situation where "ask the client" is appropriate, then this is it. In the absence of this possibility, I think a translator's note is acceptable once you have exhausted all reasonable avenues of solving the problem. |