דיבידנד משורשר

English translation: dividend by way of concatenation

10:27 May 2, 2021
Hebrew to English translations [PRO]
Real Estate
Hebrew term or phrase: דיבידנד משורשר
לעניין זה, "דיבידנד משורשר" הינו דיבידנד שחולק מחברה שאינה תושבת ישראל )להלן: "חברת
החוץ"(, ואשר חולק מהכנסה מדיבידנד שקיבלה חברת החוץ מחברה תושבת ישראל, שמקורו
בהכנסה ששולם עליה מס בהתאם לפקודה.
iyavor
Local time: 20:01
English translation:dividend by way of concatenation
Explanation:
Definition from Merriam - Webster online of concatenation
1: a group of things linked together or occurring together in a way that produces a particular result or effect.
שרשור - usually refers to companies. i.e. a parent company, a daughter company a grand-daughter company - etc. (or should i say: so on and so on).
I have never seen it used in this sense but I guess we can extrapolate.
Concatenation has become more acceptable in use as a translation for the phrase שרשור when talking about company structures.
Of course you may want to change the proposed phrase. This will also depend on context.
By the way - visavis 'context':The definition you have provided from the document's definition section is not that helpful in this case, being a specific definition for the document at had and not general.
I would be pleased to hear other thoughts on this matter.
Frank
Selected response from:

Frank Mayers
Israel
Local time: 20:01
Grading comment
Thank you for the comprehensive explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3dividend by way of concatenation
Frank Mayers


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dividend by way of concatenation


Explanation:
Definition from Merriam - Webster online of concatenation
1: a group of things linked together or occurring together in a way that produces a particular result or effect.
שרשור - usually refers to companies. i.e. a parent company, a daughter company a grand-daughter company - etc. (or should i say: so on and so on).
I have never seen it used in this sense but I guess we can extrapolate.
Concatenation has become more acceptable in use as a translation for the phrase שרשור when talking about company structures.
Of course you may want to change the proposed phrase. This will also depend on context.
By the way - visavis 'context':The definition you have provided from the document's definition section is not that helpful in this case, being a specific definition for the document at had and not general.
I would be pleased to hear other thoughts on this matter.
Frank

Frank Mayers
Israel
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for the comprehensive explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search