GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:18 Feb 16, 2014 |
Hebrew to English translations [PRO] Religion / 19th century Jewish text | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Greenberg Israel Local time: 01:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | to serve Him, may His name be blessed |
|
to serve Him, may His name be blessed Explanation: לעובדו יתברך שמו Google-generated instances of this phrase at web reference. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-02-16 08:01:18 GMT) -------------------------------------------------- Semi-correction: A more common term is "לעבודתו יתברך שמו," but in this case the translation should be the same, since in English it is not correct to say "grow up to His service." Anyway, if entering this in the glossary, please give the more common "לעבדותו" rather than the less common "לעובדו." Thanks. https://www.google.com/search?q="לעבדו+יתברך+שמו"+OR+"לעובדו+יתברך+שמו" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.