לחליפין

English translation: or rather, or even, or alternatively / for an exchange of

10:31 Nov 21, 2012
Hebrew to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Placement of children in welfare institutions.
Hebrew term or phrase: לחליפין
השימוש בשלל אמצעי כפייה, כדי להתגבר על התנגדות אזרחים ללקיחת ילדיהם מהם וכדי להחזיק בהם במוסדות, הוא יסוד חשוב בשימור המשאבים החברתיים לחליפין פוליטיים בישראל.

Can someone please explain the meaning of the end of this sentence?

The context: the writer of the article is against children being removed from their families and placed in care.
Debbie Nevo
Local time: 11:56
English translation:or rather, or even, or alternatively / for an exchange of
Explanation:
First of all, I checked Even-Shoshan. They don't list "לחליפין" as an entry. They do have "חליפין":

See: http://img39.imageshack.us/img39/3848/scan1wn.jpg

It's a similar story with the Academy:

See: http://img855.imageshack.us/img855/7859/capture2wd.jpg

They're both pretty clear that the meaning of "חליפין" always has something to do with "exchange/barter".

This is ok if you want to accept that the sentence is saying:

"...is an important element in preserving social resources [for an exchange of?] political ones in Israel".

Possible, sure.

Another possibility is that it's a mistake and should say "לַחֲלוּפִין", which is deemed worthy by Even-Shoshan:
"לַחֲלוּפין תה"פ בִּמקום הקודם, באופן אלטרנטיבי. ההפך: "

However, turning away from dictionaries and looking at real usage, you can find plenty of occurrences of "לחליפין" online, which can be separated into:

1. Instances where it appears alone and it really does mean/translate well as "exchange" in English.

2. Instances where it appears alone, but can only really mean "alternatively" and should probably have been written "לַחֲלוּפִין"...if you're a prescriptivist.

3. Instances where it co-occurs with "או" and appears thus: "או לחליפין" and it can be best translated as "or rather, or even, or alternatively".
See below for examples:

ובכן היום בעידן האינטרנט ניטש מאבק ודיון ארוך על מהות, חיוניות הזהות או לחליפין האנונימיות, על הגבולות הרעועים של פרטיות מול ציבוריות.

אז כן, אתם מוזמנים לבדוק את הזהות שלכם, לבטא את עצמכם כמו שתמיד חלמתם ולא העזתם, לבוא עם תחפושות (או לחליפין לשחק את בוראט לכמה לילות…)

היכן שאנו יכולים להתפתח וללמוד דברים נוספים על עצמינו (אבל מצד שני אנחנו לא רוצים ללכת רחוק מדי ולהיות אבודים באיזור מאוד לא נעים או לחליפין לפגוע באחרים).
http://midburn.org/?paged=2


אם מעוניינים לבצע חיפוש מורכב או לקבל תוצאות מאוד מדוייקות, כדאי לבחור באופציה של חיפוש מתקדם במנוע החיפוש בו אתם משתמשים advanced search) ) או לחליפין לקרוא את הטיפים לחיפוש באותו אתר (tips או search tips).
http://www.bgu.ac.il/~chermesh/ucsr01/exercise1_site/exersic...

לתשומת לב, ישנם פריטים בארכיון, להם לא משויך תאריך, או לחליפין משויך תאריך שאינו כולל יום או חודש.
http://www.archives.mod.gov.il/pages/misc/search_help.asp?ar...

שאלות ותשובות - היכן אפשר לקנות סוכר צבעוני או לחליפין איך אפשר לצבוע סוכר?
http://www.sheelot.co.il/index.php?page=req&cid=55&quest=457...

If you accept this angle, then the sentence would read:

"....is an important element in preserving social, or rather* political resources in Israel".

*or another of the options given.

I might also be tempted to just translate it as "OR". This would kind of cover (but not quite) the possibilities of it meaning "or alternatively/alternately" and "or rather" etc.

i.e. "is an important factor in preserving social or political resources in Israel".

PLEASE NOTE CONFIDENCE LEVEL.

If in doubt, I'd make your best judgement call and use a translators note to indicate the situation/the ambiguity.
Selected response from:

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 09:56
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Alternately
Moti Marom
4and/or
Mary Jane Shubow
2 +1or rather, or even, or alternatively / for an exchange of
Ty Kendall


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
or rather, or even, or alternatively / for an exchange of


Explanation:
First of all, I checked Even-Shoshan. They don't list "לחליפין" as an entry. They do have "חליפין":

See: http://img39.imageshack.us/img39/3848/scan1wn.jpg

It's a similar story with the Academy:

See: http://img855.imageshack.us/img855/7859/capture2wd.jpg

They're both pretty clear that the meaning of "חליפין" always has something to do with "exchange/barter".

This is ok if you want to accept that the sentence is saying:

"...is an important element in preserving social resources [for an exchange of?] political ones in Israel".

Possible, sure.

Another possibility is that it's a mistake and should say "לַחֲלוּפִין", which is deemed worthy by Even-Shoshan:
"לַחֲלוּפין תה"פ בִּמקום הקודם, באופן אלטרנטיבי. ההפך: "

However, turning away from dictionaries and looking at real usage, you can find plenty of occurrences of "לחליפין" online, which can be separated into:

1. Instances where it appears alone and it really does mean/translate well as "exchange" in English.

2. Instances where it appears alone, but can only really mean "alternatively" and should probably have been written "לַחֲלוּפִין"...if you're a prescriptivist.

3. Instances where it co-occurs with "או" and appears thus: "או לחליפין" and it can be best translated as "or rather, or even, or alternatively".
See below for examples:

ובכן היום בעידן האינטרנט ניטש מאבק ודיון ארוך על מהות, חיוניות הזהות או לחליפין האנונימיות, על הגבולות הרעועים של פרטיות מול ציבוריות.

אז כן, אתם מוזמנים לבדוק את הזהות שלכם, לבטא את עצמכם כמו שתמיד חלמתם ולא העזתם, לבוא עם תחפושות (או לחליפין לשחק את בוראט לכמה לילות…)

היכן שאנו יכולים להתפתח וללמוד דברים נוספים על עצמינו (אבל מצד שני אנחנו לא רוצים ללכת רחוק מדי ולהיות אבודים באיזור מאוד לא נעים או לחליפין לפגוע באחרים).
http://midburn.org/?paged=2


אם מעוניינים לבצע חיפוש מורכב או לקבל תוצאות מאוד מדוייקות, כדאי לבחור באופציה של חיפוש מתקדם במנוע החיפוש בו אתם משתמשים advanced search) ) או לחליפין לקרוא את הטיפים לחיפוש באותו אתר (tips או search tips).
http://www.bgu.ac.il/~chermesh/ucsr01/exercise1_site/exersic...

לתשומת לב, ישנם פריטים בארכיון, להם לא משויך תאריך, או לחליפין משויך תאריך שאינו כולל יום או חודש.
http://www.archives.mod.gov.il/pages/misc/search_help.asp?ar...

שאלות ותשובות - היכן אפשר לקנות סוכר צבעוני או לחליפין איך אפשר לצבוע סוכר?
http://www.sheelot.co.il/index.php?page=req&cid=55&quest=457...

If you accept this angle, then the sentence would read:

"....is an important element in preserving social, or rather* political resources in Israel".

*or another of the options given.

I might also be tempted to just translate it as "OR". This would kind of cover (but not quite) the possibilities of it meaning "or alternatively/alternately" and "or rather" etc.

i.e. "is an important factor in preserving social or political resources in Israel".

PLEASE NOTE CONFIDENCE LEVEL.

If in doubt, I'd make your best judgement call and use a translators note to indicate the situation/the ambiguity.

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 09:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thank you. The writer uses חליפין further on in the article as barter, so I think that is what it is: preservation of social resources for political barter in Israel, or something like that.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Moti Marom: I agree with Ty's attempt to devise a more specific way of adequately translating it. I would add also the option "...or interchangeably the preservation of the political resources...", to the extent that subtle or illusive differences exist.
56 mins
  -> Thanks Moti! I agree with your addition too! Quite the quandry here! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alternately


Explanation:
For example: "Alternately nice and nasty..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-21 16:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yes Debbie, that's what I mean. See both Ty's answer and mine below.

Moti Marom
Israel
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: But I still don't understand the sentence. Does it mean ...preservation of social, or alternately, political resources?

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and/or


Explanation:
Reading the whole sentence, I sense that this is the meaning here ... "an important foundation for preserving the social and/or political resources in Israel," meaning that this is a way to sometimes look out for social resources and sometimes for political resources and sometimes for both. It's almost like using a slash ... social/political.

Mary Jane Shubow
United States
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search