21:30 May 26, 2002 |
Hindi to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / friendship | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Indojin Local time: 00:31 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Shahid told me... |
| ||
4 | You did not tell me, anyway |
|
Shahid told me... Explanation: Your translation would be "Shahid told me to go and get the Visa but he did not tell me how to go about it. Well, it's ok." Your sentence is a bit unclear as there are missing words there but the above is the best possible translation as it makes perfect sense. 'Janab' is 'sir' but here it is informally used like 'he', 'friend' etc. Best wishes Roomy Naqvy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: it says clearly told me u got the visa |
You did not tell me, anyway Explanation: deb, Your sentence is really a bit ambiguous, because either there are spelling mistakes or there are missing words. Assuming that the original sentence is - "shahid told me u goT THE visa lEKIN janab ne mujhe nahe bataya kher its ok." the translation would be - Shahid told me that you have got the visa, but you did not tell me about it. Anyway, its ok. Here I am assuming that "janab" is being used -- for the person towards whom this dialogue is addressed to. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.