salami

English translation: salutation, obeisance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hindi term or phrase:salami
English translation:salutation, obeisance
Entered by: Lalit Sati

18:10 Nov 21, 2010
Hindi to English translations [PRO]
Social Sciences - History / Court life, the Raj, Darbar
Hindi term or phrase: salami
I'm translating a German work on Indian life and culture and at one point the author describes the darbars held at the great courts in the old days, and he describes couriers coming forward to the throne to present their salamis to the Maharaja.

As a translation problem, I feel that the word "salami" is slightly ridiculous to the English reader, even though I could immediately give a definition to explain that the courtiers were not presenting sausages to the throne...

Is there a good way around this problem? does the Hindi salami have a common alternate form? It looks to me as though it is derived from Arabic salaam, and is a Mugal-era word, so I'd like to say that the courtiers "presented their salaams" instead: but I would much appreciate any help or suggestions.
S P Willcock (X)
Local time: 07:11
salutation, obeisance
Explanation:
salutation - अभिवादन (abhivaadan)



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-11-21 18:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

presented their salaams - made/paid obeisance

Selected response from:

Lalit Sati
India
Local time: 09:41
Grading comment
Better I think to go with a variant form of the Hindi in this context, rather than an English translation
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4salutation, obeisance
Lalit Sati
5Salute
Sushan Harshe
3homage
Balasubramaniam L.


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
salutation, obeisance


Explanation:
salutation - अभिवादन (abhivaadan)



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-11-21 18:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

presented their salaams - made/paid obeisance



Lalit Sati
India
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 12
Grading comment
Better I think to go with a variant form of the Hindi in this context, rather than an English translation

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia: Yes it is derived from the Arabic. You can also write it as salaami - but salaams should be fine.
1 hr
  -> धन्यवाद

agree  Rajan Chopra
11 hrs
  -> धन्यवाद

agree  Nitin Goyal
11 hrs
  -> धन्यवाद

agree  Ashutosh Mitra
15 hrs
  -> धन्यवाद
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
homage


Explanation:
Homage is another possibility, though obeisance suggested by Lalit is by the far the best English word to use for salami.

The reason is, in salami, a little bit of sycophancy is also involved and a bit of derisive over-genuflection, for the person giving the salami knows (or he thinks that he knows) that he is making a fool of the person to whom he is genuflecting. Homage in contrast is unalloyed respect.

An even more mocking term than salami is "ji huzoori" which can be considered as an alternative to salami. It does not involve presenting salutations or gifts to the throne, but acquiescing in a sycophantic way with everything that the king says, whether silly or wise. "ji" means "yes" in Hindi and "huzoor" translates to "Highness" and the "i" at the end of the word (as in salami) makes it into a noun from a verb. So this term back translates to "yes your Highness"ing.

I can see the difficulty in using salami in English because of its association with sausages. But if you italicize it or add a footnote or glossary the difficulty can be overcome. Also, since the context of the book is colonial India, few would first think of sausages on encountering this term.

I would suggest that you go through some colonial/imperial literature such as that of Rudyard Kipling (particularly his spy novel Kim) to immerse yourself in the correct terminology of the Raj period.

Balasubramaniam L.
India
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rajan Chopra: good description
3 hrs

disagree  Sushan Harshe: incorrect to given context, Salami is common term for official respect to Higher level person. Given explanation suits to different situation.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Salute


Explanation:
May be a subject of state or a soldier, he salute the king! A king (Maharaja) is a sitting Chief Judge of the state, Salute to judge or the king, cannot be looked upon as sycophancy in anyway. This is an official respect to higher rank. Salam is a social respect to anyone.

Example sentence(s):
  • Salute to king
  • महाराजा को सलामी
Sushan Harshe
India
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search