hi friendk ash k dil ke awaz mein etna asar ho jaye,

English translation: Horrible Hindi

00:10 Mar 5, 2004
Hindi to English translations [Non-PRO]
Linguistics
Hindi term or phrase: hi friendk ash k dil ke awaz mein etna asar ho jaye,
hi friendk ash dil ke awaz mein etna asar ho jaye, k hum aapko yaad karen aur apko khabar ho jaye,bas yehi duahai meri: aap jise chah
Leanne thomson
English translation:Horrible Hindi
Explanation:
This hardly makes sense. Probably a badly transliterated part of some popular (Or not so popular) film song..

I wonder what "hi friendk ash k" means.. but for the rest...
"The impact on the heart's voice should be so much, that you remember me and I would know it, this is all I bless you with: whomever you love" ( there should have been something ahead of this..)

All the best.
Selected response from:

truptee
Local time: 14:58
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Horrible Hindi
truptee


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Horrible Hindi


Explanation:
This hardly makes sense. Probably a badly transliterated part of some popular (Or not so popular) film song..

I wonder what "hi friendk ash k" means.. but for the rest...
"The impact on the heart's voice should be so much, that you remember me and I would know it, this is all I bless you with: whomever you love" ( there should have been something ahead of this..)

All the best.

truptee
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pucoug (X): "hi friend kash ke" - hi friend, I wish...
29 mins
  -> tks pal!

agree  jamshed: definitely not worth wasting your time
11 hrs
  -> Yup! tks Jamshed!

agree  satish krishna itikela: This hindi is very problamatic
12 hrs
  -> You said it Satish! Tks.

agree  Asghar Bhatti
1 day 11 hrs
  -> Tks.

agree  Rajan Chopra: It appears that the Asker has tried to seek help in r/o a Rubai (a kind of verse in Urdu) and it should definitely read as *Kaash ke* which may be traslated as *had God willed that*. It appears a case of misspelling.
1 day 11 hrs
  -> tremendous amount of misspellings.

agree  Rajesh Khandal: It is not a homework piece but an Urdu couplet narrating a loveful telepathy
2 days 15 hrs

agree  Ravindra Godbole: difficult to comprehend what the asker wants to ask
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search