Telephely

08:24 Jan 23, 2016
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Hungarian term or phrase: Telephely
OK, an old one. My problem with it (as with székhely, by the way) is that my translators tend to use different English translations for it, and - if only for the sake of consistency - it would be good to have one term that fits all situations. Some alternatives: fixed/permanent (business) establishment - the trouble with this is it doesn't necessarily exclude the székhely, or in fact a fiók (branch office), which are specifically distinguished from a telephely under Hungarian law (specifically, see the VAT Act for a definition). "Business site" - same problem, and too vague, but I admit to using it on occasion. What it ACTUALLY means, and a translation that would at least make sense, is "Other registered business site/establishment/place of business", but such a term does not seem to exist. Any ideas?
Impact Language
Local time: 03:15


Summary of answers provided
4 +1place of business/business establishment
Annamaria Amik
5 -1business premise
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
place of business/business establishment


Explanation:
A good question that could help to create consistency in HU-EN translation.

First of all, telephely is a general term for any place of business other than the registered office, where certain conditions for doing business on a regular basis are met. This can be located either in the same town as the registered office or in another town or even country. If it is in another town or country, it is fióktelep (branch). See here: http://www.drlittner.hu/mit-jelent-a-telephely-es-a-fioktele...
So fióktelep is a special telephely, special in that it must be located in another town.

According to Hungarian laws, telephely is a permanent place of business, which should be registered in the Companies Register.

The term secondary was used in a FR-EN question and I was tempted to propose it in order to avoid the elusive term other. However, in many cases, a company's registered office is only an address they use for registration purposes and never conduct any actual business there other than service of documents. So secondary could be problematic in a case like that.

Quoting from a guideline available on gov.uk:
https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm...
Registration of an overseas company is only required when it has some degree of physical presence in the UK (such as a place of business or branch) through which it carries on business.

Another guideline published by Routledge, A Guide to The Companies Act 2006, also suggests that the pair place of business/branch is the same dichotomy we know as telephely/fióktelep in Hungary.
https://books.google.ro/books?id=HaYmUAGllvsC&printsec=front...
The place of business regime predated the Directive requirements, and continued to apply to places of business which are not branches. A 'place of business' encompassed both a presence less substantial than a branch and one where the central management and control of the company was in the UK.


So I assume place of business is a good term for telephely and I strongly recommend it (rather than business establishment) because it is the term used with the same meaning in the UK Companies Act. If you insist on using a more specific term, you could say permanent place of business.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-23 10:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

I see your point, but please note the guideline I quoted from gov.uk. It DOES rule out registered office, because the guideline is addressed to overseas companies i.e. those with the registered office in another country. There's nothing to suggest that place of business includes registered office.

You could say other place of business if that helps to dissipate your concerns.

How about office or other fixed place of business, which is a US term? https://www.law.cornell.edu/cfr/text/26/1.864-7
The law of a foreign country shall not be controlling in determining whether a nonresident alien individual or a foreign corporation has an office or other fixed place of business.

Please read that whole section, because it does clarify what fixed place of business means in the US. It's practically the same thing as the definition of telephely in Hungarian laws.

Annamaria Amik
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks, Annamaria, but the problem is that place of business does not rule out the registered head office, e.g. in the case of my company, that is the main "place of business". Therefore that term says nothing about its being distinct from the head office.

Asker: Also, you can see from your link that "place of business" covers the head office as well ('place of business or branch', (azaz székhely, telephely vagy fiók)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: "If you insist on using a more specific term" ??? at least would be good to know why he is insisting... and what kind of document it is...
2 hrs

agree  Ildiko Santana: ...or SITE. All three options were mentioned by Asker and all three might work - depending on the context. I don't believe there is one exclusive ultimate solution. Without any context there is nothing to rely on when trying to find "the" specific term.
21 hrs
  -> Thanks, and I agree. Often in HU texts telephely is used simply to describe a certain place (=site). I offered an answer in the light of Impact/Adiel's other questions (gazdasági letelepedés which can be either székhely or állandó telephely).
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
business premise


Explanation:
SAMPLE MEMORANDUM OF THE LIMITED LIABILITY COMPANY
Memorandum of Association
We, the undersigned members, employing the sample memorandum1, establish the Memorandum of Association
of the following limited liability company as follows:

1. The corporate name, registered seat, business premises, branch office(s) of the Company
1.1. Corporate name of the Company:

Mondhatjátok, hogy hülye vagyok, de legalább következetesen.
Ha 15 évig elfogadták mindenhol csont nélkül, így fordítja a Bajzában a nagy Testvér is, nem fogom magam gyötörni.

--------------------------------------------------
Note added at 2837 nap (2023-10-30 12:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

business premiseS

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Erzsi, that extract you sent above I can see immediately has NOT been translated by a native speaker of English, and that's the problem. There is no such thing as "registered seat" in formal business English - indeed, my translators use that very expression as an immediate give-away that a translator is not English. "Corporate name of the Company" - absolutely ridiculous. So please don't use these Hunglish templates. business premises is also WRONG for this term, which is why we are discussing it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annamaria Amik: UK-ben ez egyszerűen a kereskedelmi célra használt helyet, épületet jelenti. http://www.leeds.gov.uk/Business/Pages/BusinessPremises.aspx és https://www.gov.uk/browse/business/premises-rates Mi több, business premises lehet több cég közös helye, ld discus
13 mins
  -> azt se tudod/juk, mire kell neki, mibe kell neki, honnan vette, én nem lélekbúvárnak jöttem ide és bevallom, mostmár méregbe is gurultam, ne rágjuk tovább a csontot, ha ennyire pontosan óhajtja a kérdező, akkor fáradjon be a Dr. Bárándy Ügyvédi Irodába

disagree  Adiel Stephenson: Again, it doesn't differentiate, and by the way, it's premiseS, so no, I don't agree with that.
2 hrs
  -> Adiel, thank you for your correction.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search