This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Köszönöm.
Pontosítást kértem a "forrásomtól",
amelyre még várok, ezért nem válaszoltam eddig.
Nem én vagyok a bennfentes a témában, jövő héten remélem tudok pontosítani.
Bernadett 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nem akartam törölni a véleményemet Ildikó válasza alól, mert fontos nyelvtani hivatkozást tartalmaz és mivel nincs több hely ott, ezért írom itt a folytatást. Ildikó, te a kérdező kérdésére válaszodban az abate igét használtad, de az észrevételemre adott válaszodban az ige főnévi változatával próbáltál meggyőzni bennünket, ami logikailag sántít, mert a főnevek használata és vonzata nem ugyanaz mint az igéké. A helyes válasz ige használatát igényli, ezért elfogadható az általad használt abate ige (noha én nem tartom szerencsés választásnak ebben a kifejezésben), de akkor az abate hazardous material(s) from the area helytelen. Nyelvtanilag abate hazardous material(s) at the area a helyes, vagy abate hazardous material(s) at the site / on-site. Ha elszállításról beszélnél, akkor a haul volna a legjobb és akkor a from prepozíció használata lenne a helyes, de akkor az abate nem lenne helyes.
Én már sok éve próbálom megérteni, hogy miért döntöttek úgy magyar anyanyelvű egyének, hogy a könnyen félreérthető "ártalmatlanítás" szót kelljen használni még akkor is, ha például egy tárvirányító lemerült elemeit "kidobjuk"... Szinte mindenkinek azonnal a kárelhárítás, helyreállítás, semlegesítés, stb. jut eszébe erről, nekem is gondot okoz néha emlékezni arra, hogy néha egyszerűen csak arra utal, hogy nem kívánt dologtól megszabadulunk (pedig magyar az anyanyelvem). A 2012. évi CLXXXV. törvény szerint (bár konkrétan hulladékról szól, nem veszélyes anyagokról): I/2(2) "ártalmatlanítás: minden olyan kezelési művelet, amely nem hasznosítás; a művelet abban az esetben is ártalmatlanítás, ha az másodlagos jelleggel anyag- vagy energiakinyerést eredményez"
Itt viszont "mentesítés" volt a kérdés, erre javasoltam az "abatement" fordítást. Adalék angol definíció: Abatement (Environment): "Elimination or reduction of polluting or hazardous substances (such as asbestos) by either removing them completely or lessening their effect through better waste management."
szeretem a humorotokat, de ne térdepeljetek, az a fiúknak nem áll jól, csak eljegyzéskor :) de a kérdező már mondhatna valamit végre, abban egyetértünk, nem? Itt facsarjuk az agyunkat (agyainkat) a semmiért megint mert igazándiból az összes válasz helyes egy-egy adott szövegkörnyezetben, ami itt ugye neincsen...
Ildikó válaszában felsorolt néhány szinonímát az ártalmatlanításra noha a mentesítés nem ártalmatlanítás, mert vannak olyan veszélyes anyagok, amelyeket vagy égetéssel vagy semlegesítő vegyszerrel ártalmatlanítani lehet, de nem kell eltávolítani. A remediation sem feltétlenül foglalja magába a restorationt. Az abatement szót ritkán használják és főként azbeszt vagy ólomtartalmú festékréteg eltávolításával kapcsolatban. A rádioaktív szennyező anyagokra viszont majdnem soha. Ott inkább decontaminationt használják. Ezért a mentesítés fordításánál ügyelni kell, hogy milyen veszélyes anyagokról van szó. Ugyanakkor a szövegkörnyezet alapján nem tudjuk, hogy a munkaköri leírásban a jelzett tevékenység csak részfeladat-e és a munkaköri leírásból a fordító emelte-e ki ezt a részfeladatot, vagy egy segédmunkás feladata ez, akinek mást nem kell csinálni.
"A dolgozónak biztosan nem feladata a sérült körny. helyreállítása"
Nem tudjuk, a kérdező meg nem válaszol... amúgy érdekes egy munkakör lehet. Az a baj, hogy te ipari méretekben gondolkozol, ez meg egy munkaköri leírás, tehát egy emberről van szó.
János! Természetesen sokféleképpen lehet értelmezni, de sztem a leginkább helytálló angol kifejezés a decontamination. Ezt használják világszerte. Megszámlálhatatlan anyagban találkoztam vele. A dolgozónak biztosan nem feladata a sérült körny. helyreállítása, a talaj, vagy betonfelület cseréje, vagy a kontaminálódott szerkezetek végső elhelyezése. Ha a remediation nem azonnal elvégzendő feladat, akkor azt majd az üzem megszüntetése, lebontása alatt/után végzik el.
Példák: “The purpose of primary remediation is to restore the damaged natural resources and/or services to, or towards, baseline condition.” “Az alapfelszámolás célja a károsodott természeti erőforrások és/vagy szolgáltatások eredeti állapotba vagy ahhoz közeli állapotba történő visszaállítása.” „The significant lower level, to which consideration shall be given by 31 December 2008, shall be based on the technical possibilities of the most effective decontamination procedure.” A jelentősen alacsonyabb érték, amelyet 2008. december 31-ig fontolóra vesznek, a leghatékonyabb szennyeződésmentesítési eljárás technikai lehetőségein alapszik.” De, tévedni emberi dolog - mondta a sündisznó, és lemászott a súrolókeféről. :)
Néha azért vegyünk már elő egy szótárt... vagy ha már kérdezünk, akkor illik a szövegkörnyezetet megadni. Lásd KudoZ-szabályok.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
to collect/transport hazardous waste
Explanation: Hazardous Waste Collection - Village of Pleasant Prairie https://pleasantprairiewi.gov/services/garbage_and.../hazard... Barrels Bring your household hazardous waste. We will recycle or dispose of it in ... questions or concerns regarding the Hazardous Waste Collection Program, ...
Hazardous Waste Transportation | Hazardous Waste | US EPA https://www.epa.gov/hw/hazardous-waste-transportation Mar 25, 2019 - Hazardous waste transporters are individuals or entities that move hazardous waste from one site to another by highway, rail, water, or air.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-04-28 07:58:45 GMT) --------------------------------------------------
Household Hazardous Waste Drop-off Depots - Niagara Region, Ontario https://www.niagararegion.ca/waste/disposal/hhw/depots.aspx Residents can drop off household hazardous waste at permanent depots year round at these ... Barrels and/or drums of liquid waste will not be accepted. ... Only acceptable materials will be collected at the household hazardous waste depots.
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 01:05 Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. Pontosítást kértem a "forrásomtól", még nem kaptam választ.
Nem az én szakterületem a kérdés, ezért sem válaszoltam eddig.
Bernadett
4 hrs confidence:
remediate the contaminated area
Explanation: A mentesítés több mint a veszélyes anyag elvitele, mert annak a már kifejtett hatásától is mentesíteni kell a területet.
JANOS SAMU United States Local time: 16:05 PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen.
Pontosítást kértem a "forrásomtól", még nem kaptam választ, ezért nem válaszoltam eddig. Nem vagyok kompetens a témában.
Bernadett
Explanation: Területetet mentesíteni veszélyes anyagtól: abatement of area from hazardous material(s) Veszélyes anyagot eltávolítani a területről: removal of hazardous material(s) from area A mentesítés még nem helyreállítás (remediation) és a veszélyes anyag nem feltétlenül szennyez(őd)és/fertőzés (contamination).
A leggyakoribb intézkedések ártalmatlanítás témában: abatement, removal, disposal, remediation. Lásd pl. "Hazmat Abatement and Removal. Due to the various health problems that can be caused by exposure to asbestos, lead, and other hazardous materials, the removal of these materials must be completed by a qualified and experienced hazmat abatement and removal company." "Hazmat removal workers remove, neutralize, or clean up hazardous materials. Hazardous materials (hazmat) removal workers identify and dispose of asbestos, lead, radioactive waste, and other hazardous materials. They also neutralize and clean up materials that are flammable, corrosive, or toxic."