50 mins confidence: peer agreement (net): +4 non-debt-creating financing
Explanation: I'm not sure if this is what you mean by "literal translation." True, many of the Google hits are from Hungary (or other Eastern European countries), but there are some from other sources as well. Anyway, this is what the MoF has in its glossary, and this is how I always translate the term.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-01-09 15:01:51 GMT) --------------------------------------------------
Aszogya: adóssággeneráló finanszírozás: "Külföldi hitelfelvétel, állampapírkibocsátás, devizatartalékok felhasználása stb. vagyis amikor a finanszírozással kapcsolatosan jövőbeli fizetési kötelezettség keletkezik. Ezzel szemben nem adóssággeneráló finanszírozás a működőtőke-beáramlás, külföldiek hazai részvényvásárlása." http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=21 Nekem úgy tűnik, hogy a fogalom államháztartási környezetben értelmezhető, üzleti kontextusban nemigen. Hát gyorsan ennyit...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-01-09 17:50:37 GMT) --------------------------------------------------
Leslie Gabornak: "Another way of saying it would be "zero-debt producing financing" - Eerr... Yes, that would be another way of saying it except that phase does not exist in English. Have you searched Google? Or have you encountered the phrase elsewhere? Could you please elaborate?
| Katalin Sandor Hungary Local time: 00:02 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Köszönöm. Még nem vagyok teljesen biztos, hogy nem létezik egy másik kifejezés erre, de lehet, hogy tévedek. Addigra, ez legalább egyértelműen visszaadja a jelentését. |
|
|
|