vágásforduló

English translation: cutting cycle

06:24 Jun 8, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber
Hungarian term or phrase: vágásforduló
... három éves vágásfordulójú, nagy tőszámmal telepített ültetvényrendszerben termeli meg a fa tüzelésére kialakított fűtő és erőművek tüzelőanyagául szolgáló lágyfa-aprítékot
Tamas Nyeste
Local time: 06:26
English translation:cutting cycle
Explanation:
Halász Aladár szótárában is megvan, de pl. itt is: http://forestry.about.com/cs/glossary/g/cutting_cycle.htm
Selected response from:

ilaszlo
Hungary
Local time: 22:26
Grading comment
thanks to all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cutting cycle
ilaszlo
4 +1cut rotation
Andras Mohay (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cutting cycle


Explanation:
Halász Aladár szótárában is megvan, de pl. itt is: http://forestry.about.com/cs/glossary/g/cutting_cycle.htm

ilaszlo
Hungary
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks to all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): A "cutting cycle" valóban a "cut(ting) rotation" szinonimája. De H.A. szótárában hol szerepel? (A HU-EN 1998 kötetben nem látom.)
20 hrs
  -> Kösz. Az EN-HU 1999-ben szerepel, azért nem jelöltem meg, mert azt hittem, hogy csak ez az egy szótára van. (A magyarázatod is ezt sugallta.) És igen, szinonimák.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cut rotation


Explanation:
Vgső tanácstalanságomban ezt írnám. Halász Aladár szótára semmit sem hoz.

A 20-year cut rotation has been established. Each compartment in the series will therefore be logged once and only once throughout the whole management ...
www.fao.org/docrep/005/w4442e/w4442e0j.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2006-06-09 07:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ilaszlo kollégám javaslatából a "cutTING" nekem is jobban tetszik, és javasolnám az ő válasza elfogadását/"honorálását". Az igazat megvallva csak időhiány miatt nem kerestem rá a "cutting rotation"-ra, amely nekem is természetesebben hangzott.

Igazából nem is ezért írok, hanem azért, hogy a Vécsey utcai (Nagy Imre szobrára meg a hajdani [?] Központi Házasságkötő Teremre meredő) Mezőgazdasági Könyvesbolt dicséretét zengjem, ahol ilaszlo kollégám által használt szótár másik felét megvettem. Az alapterülethez képest az egyik legjobban ellátott könyvesbolt, s közvetve talán az egész mezőgazdasági könyvkiadás is egészen jó, szemben a műszaki könyvkiadással, egy sor új szótárral (a Hatnyelvűt kivéve: ez csapnivaló).

Apropó: van-e hasonlóan jó műszaki könyvesbolt ma Pesten? És hol?

Andras Mohay (X)
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ilaszlo
23 hrs
  -> Köszönöm! Nekem meg a magyar-angol kötet van meg! Olyanok vagyunk, mint 2 gengszter ugyanazon dollárbankó két felével :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search