(háromszögelési alapvonal faragott latin feliratú )állandósítási kövei.

English translation: permanent stone markers (of the triangulation baseline with inscription in Latin)

09:09 Aug 14, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Geography / geodesy
Hungarian term or phrase: (háromszögelési alapvonal faragott latin feliratú )állandósítási kövei.
Győri városismertető részlete, a geodéziai emlékek részét kell, hogy képezze.
Odáig eljutottam viszonylag könnyen, hogy a háromszögelési alapvonal 'triangulation baseline', de innen nem tudtam továbblépni...
Előre is köszönöm!
Istvan Nagy
Hungary
Local time: 14:22
English translation:permanent stone markers (of the triangulation baseline with inscription in Latin)
Explanation:
:) 'inscription' -sufficient unless the adjective cadrved appears to be important. (etched?)
Selected response from:

denny (X)
Local time: 08:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1permanent stone markers (of the triangulation baseline with inscription in Latin)
denny (X)
3(the lasting) latin inscriptions carved into the stones of the triangulation baseline
Leveleki


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(háromszögelési alapvonal faragott latin feliratú )állandósítási kövei.
(the lasting) latin inscriptions carved into the stones of the triangulation baseline


Explanation:
would this make any sense, with the rest of the context???

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-08-14 10:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

... or could be ... carved into the remaining /permanent stones of ...

Leveleki
France
Local time: 14:22
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: itt nem a felirat, hanem a kő a lényeg
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(háromszögelési alapvonal faragott latin feliratú )állandósítási kövei.
permanent stone markers (of the triangulation baseline with inscription in Latin)


Explanation:
:) 'inscription' -sufficient unless the adjective cadrved appears to be important. (etched?)

denny (X)
Local time: 08:22
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
3 mins

neutral  Andras Mohay (X): Ez "emlékkő". Az "állandósítási kő" = "állandósítási jel kőből". Az "állandósítási jel" = "standard mark" (MűszSzótár) // Egyetértek, én sem mondanék "stone mark"-ot.
19 mins
  -> Igazad van. Ennek fényében a permanent jelzö elhagyandó. Fölösleges is: a stone marker magában is kifejezi az állandóságot. A standard stone mark kifejezést én soha nem hallottam, ha használnám, akkor a 'standard mark made of stone' formában tenném.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search