This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Amerikai módra a Hungarian State Police és brit módra a Police Service of Hungary. Egyébként a National Police Headquarters is elfogadható magára az intézményre is, nem csak az épületre. Egyébként nézz körül a google segítségével police organization in (ide írj be egy orszgáot).
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2015-11-28 08:17:23 GMT) --------------------------------------------------
Az USA 15 államában nevezik State Police-nak azt a rendőri szervezetet, amely hasonló feladatot lát el mint az Országos Rendőrfőkapitányság. In the United States, state police are a police body unique to each U.S. state, having statewide authority to conduct law enforcement activities and criminal investigations. Nem elfelejtendő, hogy az USA 50 államában ez az államok feladata és nincs szövetségi rendőrfőkapitányság mint Ausztráliában. The Australian Federal Police (AFP) is the federal police agency of the Commonwealth of Australia. Így miért ne lehetne Hungarian State Police? Skócia rendőrségének hivatalos neve: Police Service of Scotland. The Police Service of Scotland (Scottish Gaelic: Seirbheis Phoilis na h-Alba, operationally shortened to Police Scotland) is the territorial police force of Scotland.
Erzsi! A hozzám (vagy valamelyik másik Jánoshoz) intézett üzenetedben megmagyarázod az alkalmasint jelentését és változatait, noha nem használtam a szót. Az a baj? Utána küldesz egy humorosnak tűnő szöveget a nápolyiról meg egy videófelvételt. Tény, hogy szeretem a nápolyit, de az r betűt elég jól ki tudom mondani. Most már csak azt kell kibogoznom, hogy hogy jön a csizma az asztalra.
Mindenkinek szólt (nagyon szeretem Örkényt). Az én gyökereim nagyon-nagyon vegyesek, mint az a nevemből és a bőrszínemből is jól látható, de az anyanyelvem a magyar. Engem riaszt a mostanság divatos nagymagyarkodás, igazándiból azt, hogy milyen magyarnak lenni, külföldön éltem meg, amikor hajnali négykor hallgattam a magyar himnuszt szilveszterkor. (=gombóc a torokban, onions everywhere...)
Irtó szellemes! Imádom és köszönöm a megosztást (bár nem nekem szólt). :) Sose szégyelld a választékosságodat, a magyarságodat, hisz ez a leggyönyörűbb nyelv, nincs párja, utolérhetetlen és alkalmasint az egyedüli ANYAnyelv, amit kaptunk a batyuba erre a rövidke utazásra. :)
A kedvenc Örkény-novellám. Ezt a szót gimnazista koromban ebből a novellából tanultam meg, hála a felejthetetlen Sárközi Árpád tanár úrnak. Feltétlenül olvassátok el!
Örkény István: Nápolyi
"Megmutattam a második nápolyit. - Mondd szépen: kérek. Nem mondta. Megettem. Elővettem a harmadikat. Mikor azt is megettem, azt mondta: bebbe, amit még sohasem mondott volt, de nyilván azt jelenti, hogy piszkos zsaroló. A negyedik és az ötödik nápolyi tűnt fel és tűnt el, amikor - a hatodik láttán - egyszerre így szólt: - Kéek. Drámai pillanat volt. Ha most odaadom a nápolyit, akkor húsz év múlva az ideggyógyászok hipnotikus álomban fogják leszoktatni a raccsolásról. Meglehet, bestiális apa vagyok: a hatodikat is megettem. - Csak a grófok raccsolnak, kedves fiam. Mi nem raccsolhatunk, mert a te apád csak egy nyomorult író. Vidáman elmosolyodott, és így szólt: - Író. Gyönyörűen mondta. Mint amikor összeroppantunk egy diót, úgy reccsent az az r. Ismerek egy kopasz írót, aki két évre elmenne juhászkutyának, ha egy ilyen r-t ki tudna nyomni magából. Őneki alkalmasint odaadták a nápolyit. "
Az általam említett fordítási projekt nem a Szervnek készül (ott magyar a hivatalos nyelv), így én inkább nem szállok vitába a szószedet készítőivel. A megrendelő ügyvédi iroda hivatalos nyelve az angol, a jogászok angol anyanyelvűek, és az aktákból egyértelmű, hogy az ORFK a magyar rfk, ezért nem teszik hozzá, hogy 'Hungarian'. A konkrét megoldásban szinte teljes köztünk az egyetértés, csak én választhatónak jelöltem a 'Hungarian' kitételt, hisz nem kötelező és nem is "hivatalos". Nem tudni, mi a pontos kontextus, így Péter majd eldönti, hogy kell-e pontosítani (ami persze nem egyenlő a kötekedéssel) :)
Péter, lassan egy éve dolgozom egy nagy "e-discovery" megbízás kapcsán egy amerikai megrendelőnek. Ott is "National Police Headquarters" az ORFK angol megfelelője a szószedetben, ami szaklektor által is jóváhagyott fordítás.
Bányakapitányság: Mines/Mining Inspectorate (így fordítjuk a magyarokat) Romániában az ORFK neve: Inspectoratul General al Poliției
Akkor nem értem, hogy miért nem lett a magyar ORFK is (Hungarian) National Police Inspectorate... Vagyis értem... mert az (Fő)Felügyeletet jelentene. :-)
A Captaincy meg valahogy nem jött képbe a korábbi fordítókollégáknál.