Köztes-Európa

English translation: In-Between Europe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Köztes-Európa
English translation:In-Between Europe
Entered by: Katalin Varga-Pinter

14:30 Dec 17, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Hungarian term or phrase: Köztes-Európa
nem ugyanaz, mint Közép-Európa. Igaz? Hogy fordítanátok le?
Katalin Varga-Pinter
Hungary
Local time: 11:34
In-Between Europe
Explanation:
The intention to disentangle the geographical reference from the normative
connotations of the Central European paradigm led to a number of conceptual
solutions. One of the most popular is ‘in-between Europe’ (Köztes-Európa), which
was obviously rooted in an attempt to emancipate the geographical terminology of
its pathos, but to retain its reference to a regional entity between the two (i.e.,
German and Russian) geopolitical zones of influence.

www.ece.ceu.hu/files/pdf/volumes/32/historical_regions.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-12-17 14:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

The term Zwischeneuropa, literally "In-Between Europe," as Pándi points out, is in itself politically motivated and serves to define these small states as a buffer zone between Russia and Europe. What is characteristic of the whole area is multi-ethnicity, fragmentation, a state of amalgam. Apart from short periods, it was mostly directed from the outside, from Vienna, Berlin, St. Petersburg, and Constantinople, but the small nations, striving to become nation-states, always protested against this fact.
http://www.c3.hu/scripta/books/96/03/05palo.htm
Selected response from:

Eva H.
United States
Local time: 05:34
Grading comment
köszönöm a gyors segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7In-Between Europe
Eva H.


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
In-Between Europe


Explanation:
The intention to disentangle the geographical reference from the normative
connotations of the Central European paradigm led to a number of conceptual
solutions. One of the most popular is ‘in-between Europe’ (Köztes-Európa), which
was obviously rooted in an attempt to emancipate the geographical terminology of
its pathos, but to retain its reference to a regional entity between the two (i.e.,
German and Russian) geopolitical zones of influence.

www.ece.ceu.hu/files/pdf/volumes/32/historical_regions.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-12-17 14:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

The term Zwischeneuropa, literally "In-Between Europe," as Pándi points out, is in itself politically motivated and serves to define these small states as a buffer zone between Russia and Europe. What is characteristic of the whole area is multi-ethnicity, fragmentation, a state of amalgam. Apart from short periods, it was mostly directed from the outside, from Vienna, Berlin, St. Petersburg, and Constantinople, but the small nations, striving to become nation-states, always protested against this fact.
http://www.c3.hu/scripta/books/96/03/05palo.htm

Eva H.
United States
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm a gyors segítséget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
26 mins
  -> Köszönöm.

agree  Jim Tucker (X): The term has been around (in German) since the mid-19th century. It generally does not apply to Hungary, Romania, or Ukraine, but usage may vary.
29 mins
  -> Thank you.

agree  Sonia Soros
43 mins
  -> Köszönöm.

agree  Krisztina Lelik
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  Iosif JUHASZ
4 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Tradeuro Language Services
5 hrs
  -> Köszönöm.

agree  hollowman2
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search