This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources
Hungarian term or phrase:Megállapodási szerződés munkavégzésre
Gyakorlatilag egy határozott időre szóló munkaszerződésnek adták ezt a nevet. Fordíthatom egyszerűen employment contract-nak? Soha nem hallottam még megállapodási szerződésről...
Explanation: Mivel a magyar elnevezés elég homályos, hiszen a megállapodás és a szerződés jogilag ugyanazt jelenti, ugyanis, ha szóban megállapodik két fél jogilag azt is szerződésnek tekintik. A szerződésnek magyarban van egy másik jelentése is, mégpedig az írott dokumentum, amely tartalmazza a megállapodás feltételeit. Mivel a "munkavégzésre" kifejezés benne van, én semmiképpen nem használnám az employment kifejezést, hacsak a további szövegkörnyezet nem utal erre, mivel az már alkalmazotti státuszba teszi a munkát elvállaló egyént. Az általam használt kifejezés tartalmazza, hogy valamely munka elvégzésére szerződést köt két fél.
Egyértelműen munkaszerződés, a felek határozott idejű munkaviszony létesítésében állapodnak meg, meghatározzák a munkaidőt, a szabadságot, a felmondási időt és a szövegben több helyen is munkaszerződés szerepel (pl.: "A munkaszerződés csak közös megegyezéssel módosítható." vagy "Felek megállapodnak, hogy a fenti lényeges feltételek mellett munkaviszonyt létesítenek az alábbi egyéb feltételek betartásával"). Ezért is olyan zavarbaejtő a cím számomra, de nem voltam biztos, hogy a megállapodási szerződés létező fogalom-e amit én csak nem ismerek vagy csak idétlen megfogalmazás.
Andras Mohay (X)
A köznyelvben "munkaszerződés"
20:04 Jul 3, 2014
nem okvetlenül jelenti azt, amit a jogszabályban. Nem látok olyan munkaszerződést, amelynek címében "szerződés munkavégzésre" állna.
hogy a kérdező pontosan tudja, mi a dokumentum tartalma, amelyet éppen fordít. Feltételezem, hogy nem csak egy dokumentum nélküli cím van előtte, azaz látja, hogy az egy munkaszerződés, csak éppen az elnevezést furcsállja. Mindenesetre kíváncsian várom a kérdezőtől a megerősítést vagy a cáfolatot:)
Andras Mohay (X)
Továbbra sem látom,
19:42 Jul 3, 2014
miért lenne itt szó
a) vállalkozási szerződésről (Gusztáv) b) munkaszerződésről (Kornél)
Vállalkozási szerződésről azért nem lehet szó, mert az nem munkavégzésre irányul, hanem valamilyen dologra, eredményre.
Munkaszerződésről azért nem spekulálhatunk, mert csak a kérdező titulálta így --érthető kínjában-- a szerződést.
Marad tehát a "megbízási szerződés". E mellett szóló szövegfilológiai érvek: 1) az általam már idézett hely, amely szerint "megbízási" helyett tévesen "megállapodási sz." is előfordul 2) ha a 3-tagú szókapcsolat végére, a "szerződés munkavégzésre" szegmentumra keresünk rá, előtte a csaknem félszáz esetben vagy "megbízási"-t találunk vagy az ezzel egyenértékű "polgári jogi"-t (a munkaszerződés a Munka Törvénykönyve szerint köttetik).
Ami nem világos számomra, hogy a megbízási szerződés hogyan viszonyul a "munkavégzésre irányuló megállapodáshoz". A kettőt gyakran emlegetik együtt (talán ebből kontaminálódott a "megállapodási szerződés munkavégzésre"): a magyar nyelv egyik idétlensége a kötőszóelhagyás.
A kettő együtt:
"A megbízási szerződés, munkavégzésre irányuló megállapodás alaki követelményei a munkaviszony jellegű szerződéseknél kevésbé kötöttek."
Én is ebből indultam ki, azért adtam olyan választ – szerintem nem bűn feltételezni, hogy a szerző hibázott, csak éppen eldönteni nem tudjuk, főleg, hogy mi volt az eredeti szándéka, ezért is vélem úgy, hogy spekulációk alapján nem adhatunk választ. Másképp fogalmazva a feltett kifejezés angol verzióját kell elsősorban összeraknunk, nem a szerzőt. :)
Igen ám, András, csak a megbízási szerződés meg a vállalkozási szerződés nem ugyanaz, ugye (érdeklődőknek: http://www.perhelyett.hu/index.php?option=com_content&view=a... és azt nem tudhatjuk, hogy a kettő közül melyik lehet, ha nem munkaszerződés. De mivel munkavégzésről van szó, meg határozott időről, ezért a megbízás a valószínűbb a szerző tévedése esetén szerintem is, de azért most erősen spekulálunk. :)
Andras Mohay (X)
Alighanem: "megbízási szerződés"
15:43 Jul 3, 2014
akar lenni. Vö.
Mi az alapvető különbség a munka- és a megállapodási szerződés között? A (helyesen) megbízási szerződésre nem a munka törvénykönyvében leírt szigorú szabályok,hanem a polgári törvénykönyv jóval szabadabb rendelkezései vonatkoznak a munkaidőt,munkabért,túlórát,felmondást érintve. http://www.prosperal.hu/karrier-es-foglalkoztatas/kerdes/mi-...
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
Term labour contract
Explanation: Inkább labour contract a munkavállalási szerződés, persze az employmentet is meg fogják érteni. Gyanítom, a kacifántos magyar név a határozott időtartam miatt van, ez angolul term.
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 05:32 Works in field Native speaker of: Hungarian
Explanation: Sziasztok, az employment contract esetében alkalmazottá válok, annak minden vonzatával, például azzal, hogy általában NEM meghatározott időtartamra szól. De itt nem erről van szó. Egy feladatra szerződöm, az meg work contract. Megcsinálom, kiszámlázom őket, és kész. Maga a meló, amit megcsinálok, az meg contract work. A labour szót itt nem használnám, mindenkinek a union jut róla eszébe. A magyar kifejezés fölöslegesen csűrcsavar, koki a szerzőnek. Szépen, magyarul: munkaszerződés. Üdv!
Ferenc Mészáros Canada Local time: 23:32 Native speaker of: Hungarian, English
Explanation: Mivel a magyar elnevezés elég homályos, hiszen a megállapodás és a szerződés jogilag ugyanazt jelenti, ugyanis, ha szóban megállapodik két fél jogilag azt is szerződésnek tekintik. A szerződésnek magyarban van egy másik jelentése is, mégpedig az írott dokumentum, amely tartalmazza a megállapodás feltételeit. Mivel a "munkavégzésre" kifejezés benne van, én semmiképpen nem használnám az employment kifejezést, hacsak a további szövegkörnyezet nem utal erre, mivel az már alkalmazotti státuszba teszi a munkát elvállaló egyént. Az általam használt kifejezés tartalmazza, hogy valamely munka elvégzésére szerződést köt két fél.
JANOS SAMU United States Local time: 20:32 Specializes in field PRO pts in category: 35