12:02 Jun 18, 2007 |
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / bank loans | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 22:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tentative/prelimilary/model calculation |
| ||
4 | sample computation |
| ||
4 | qualifying or prequalifying (for a loan) |
| ||
3 +1 | estimate |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
tentative/prelimilary/model calculation Explanation: Te tudod igazán eldönteni, hogy a három közül melyik illik legjobban a szövegedbe. A "preliminary"-t akkor használnám, ha magyarul is előzetesnek minősíthető. A "tentative" kísérleti, próbaképpeni, puhatolózó. Amennyiben van valamiféle leegyszerűsítés a dologban, akkor a "model calculation" jön erősen szóba. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sample computation Explanation: http://www.google.hu/search?q="sample computation" "loan"&hl... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qualifying or prequalifying (for a loan) Explanation: I am not sure that it is this but check for yourself: "Each mortgage program has its own set of requirements and rules. As a result, the simple question "How much can I afford?" can be difficult to answer without a careful analysis of your personal financial situation. Mortgage originators and real estate agents frequently call this analysis "qualifying" (or "pre-qualifying" if you do this before you shop for a home)" http://www.alaskausamortgage.com/help/prequalify.asp |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
estimate Explanation: On the basis of the description I would be inclined to translate it loosely as a 'speculative calculation', but legally, for the sake of tenders and financial products (in the UK at least) this is effectively an 'estimate'. This contrasts with a mortgage 'quotation' - this is a legally binding contract. Quotations are reasonably allowed to change. This is why you always ask workmen/women for a quote in the UK and not an estimate. For website bank services, maybe something that works internationally (with customers outwith the UK) may be more appropriate such as 'estimated calculation'? -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-06-18 18:08:40 GMT) -------------------------------------------------- I meant to say "Estimates are reasonably allowed to change." Quotations aren't allowed to change and can be enforced. Reference: http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?type=RESO... Reference: http://www.insolvencyhelpline.co.uk/business_advice/sales_ma... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.