Csonkolás, maszkolás

English translation: truncating, masking

07:39 Oct 5, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
IT (Information Technology) / Könyvtári keresőprogram
Hungarian term or phrase: Csonkolás, maszkolás
A keresendő feltétel jobbról és balról is csonkolható (jele: *). A csonkolás bármennyi karaktert helyettesít és minimum 3 karakter beírása után lehet (pl. muh* ). A maszkolás (jele: ?), egy karaktert helyettesít.
Zoltán Törőcsik
Hungary
Local time: 12:40
English translation:truncating, masking
Explanation:
Így fordítanám.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-05 13:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a truncation nem levágás, hanem csonkolás:
Mindkettő jó, truncating vagy truncation:

http://www.oszk.hu/hun/szakmai/z3950/z3950_oszk_hu.htm

csonkolás (truncation)

http://www.tankonyvtar.hu/informatika/angol-magyar-080904-22

Angol-magyar informatikai szótár

truncate – levág | csonkít

truncated differential analysis – csonkított differenciálanalízis

truncated reverse path broadcasting – csonkolt fordított utas adatszórás

truncating – nyesés | csonkítás | csonkolás

truncating of a file – fájl csonkítása

truncation – csonkítás | csonkolás

Könyvtári információkeresés
By Rudolf Ungváry, Erik Vajda

http://books.google.com/books?id=_m_iVGNiwN4C&pg=PT56&lpg=PT...

http://books.google.com/books?id=5Xu4SKSLJCkC&pg=PA91&lpg=PA...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-05 13:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Az utolsó google books link nem ide való (csak véletlenül másoltam be), de az első google books link az jó.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 12:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4truncating, masking
Katalin Szilárd
4 +2wildcards (wildcard characters)
Szabolcs Varga
5dzsóker karakterek használata
Péter Tófalvi


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wildcards (wildcard characters)


Explanation:
Ha értelem szerint akarod fordítani (és nem az elég ügyetlenül sikerült magyar szöveget áttenni tükörben), akkor ez a szokásos angol kifejezés. "Truncate" tényleg csonkolást jelent (levágást bármiféle kiegészítés nélkül).
Szóval én valami olyasmit írnék (elég alaposan át az eredetit), hogy "Wildcard characters can be used in the search term. "*" (substituting any number of characters) can be used on either side of the search term but at least 3 characters must be entered (e.g. "ant*"). "?" stands for any single character."
De ez a kérdés inkább oda vezet, hogy mit kell csinálni, ha az eredeti szöveg botrányosan rossz (mert ez az)...

Szabolcs Varga
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Teljességgel igaz: ez egy agyonnyomorgatott, pszeudo-informatív szöveg, de mit lehet tenni: mindig kell enni... Köszönettel!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, itt ezt kell írni. A truncation egy másik funkció neve, ténylegesen levágást jelent, nem szabad belekeverni. Szakmailag tényleg elég pocsék ez a szöveg.
5 hrs

agree  Ildiko Santana
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dzsóker karakterek használata


Explanation:
Ki ne vesszen ebben az anglofil világban!
Bár a dzsóker sem magyar szó.
Olyant is hallottam, hogy helyettesítő karakter.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm: remélem ez nem az a dzsóker a Batman-ből:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Na de az angol fordítás volt a kérdés...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
truncating, masking


Explanation:
Így fordítanám.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-05 13:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a truncation nem levágás, hanem csonkolás:
Mindkettő jó, truncating vagy truncation:

http://www.oszk.hu/hun/szakmai/z3950/z3950_oszk_hu.htm

csonkolás (truncation)

http://www.tankonyvtar.hu/informatika/angol-magyar-080904-22

Angol-magyar informatikai szótár

truncate – levág | csonkít

truncated differential analysis – csonkított differenciálanalízis

truncated reverse path broadcasting – csonkolt fordított utas adatszórás

truncating – nyesés | csonkítás | csonkolás

truncating of a file – fájl csonkítása

truncation – csonkítás | csonkolás

Könyvtári információkeresés
By Rudolf Ungváry, Erik Vajda

http://books.google.com/books?id=_m_iVGNiwN4C&pg=PT56&lpg=PT...

http://books.google.com/books?id=5Xu4SKSLJCkC&pg=PA91&lpg=PA...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-05 13:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Az utolsó google books link nem ide való (csak véletlenül másoltam be), de az első google books link az jó.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm: alkalmazni fogom az itt tanultakat (jó, annyira azért nem...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AngelaBureau (X): "Truncation" egy hajszallal elegansabb megoldas ha web-es vagy szoftver szovegezesrol van szo.
11 mins
  -> Köszönöm! Igen, a truncation is jó.

agree  Tamás Donát
4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
5 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  Szabolcs Varga: A sok egyetértőt tényleg nem zavarja, hogy a szövegben NEM csonkolásról van szó, hanem helyettesítő karakteres keresésről? :-)
7 hrs
  -> Az eredeti kérdés a csonkolás és a maszkolás volt. Az igaz, hogy az egész forrásszöveget át kellene írni, és csak úgy fordítani, és akkor már lehet wildcards. Viszont a szójegyzékbe csak kiegészítéssel kellene beírni.

agree  József Lázár
2 days 10 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search