21:07 Jan 10, 2017 |
Hungarian to English translations [PRO] Social Sciences - Law (general) / A magyar rendőrség történetéről szóló tanulmány | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annamaria Amik Local time: 00:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | police constable |
| ||
5 | (police) warrant officer |
| ||
3 | senior police scrivener |
| ||
1 | trainee police official |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
trainee police official Explanation: az ügyészségi fogalmazó mintájára: Reference: http://www.jogiforum.hu/blog/5/76 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
police constable Explanation: Ez a legalacsonyabb rang a brit rendőrségnél. https://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Kingdom#Powers |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
senior police scrivener Explanation: Pontos megfelelőt nehéz találni. Úgy látom, hogy a fogalmazói kar esetén a lényeg a hivatalnoki, tehát nem katonai rang. A fogalmazóéhoz hasonló követelményre a brazil rendőrségnél bukkantam: https://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank Delegate (delegado, similar to captain in USA) is the senior official (required to have a law degree) responsible for the lower ranks and for coordinating the whole work (investigations) of the Civil Police. Az angol kollégák szerint ez commissioner, de a fogalmazó éppen vezető nem volt, mint a mai commissionerek, ezért a konfúzió miatt nem ennek feleltetném meg. Azért senior, mert a scrivener egyébként alacsony rang lenne. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(police) warrant officer Explanation: Tisztában vagyok vele, hogy már adtam egy választ, viszont a kérdező későbbi magyarázata alapján nyilvánvalóvá vált, hogy a constable nem felel meg a fontossági sorrend szerinti besorolásnak. Ezért kutatnom kellett, hogy milyen elnevezést használnak a kapitány alatti beosztásokra. A legjobbnak a warrant officert találtam, amely a Dél-Afrikai Köztársaságban közvetlenül a kapitány utáni rang, Spanyolországban a kapitány utáni negyedik (subteniente), viszont ott megelőzi őt a főfogalmazó (suboficial mayor), azt az alhadnagy (alférez) és őt a hadnagy (teniente), azután Lettországban, ahol a kapitány utáni harmadik rang és ezt a fogalmazót megelőzi a hadnagy, őt pedig a főhadnagy. -------------------------------------------------- Note added at 1 day31 mins (2017-01-11 21:39:04 GMT) -------------------------------------------------- Olaszországban volt egy maresciallo rang 1981-ig, ami kb. főfogalmazónak felelt meg (ami angolul chief warrant officer), de 1981-től a beosztást átminősítették és a mai neve ispettore (inspector) és ez a főkapitány alatti hatodik rang. http://www.hierarchystructure.com/italian-police-hierarchy/ -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2017-01-12 09:10:46 GMT) -------------------------------------------------- Itt láthatók a parolinok, de fontos a bevezető sor, amely azt mondja, hogy az angol nem hivatalos, hanem csak szószerinti fordítás. https://en.wikipedia.org/wiki/Rank_insignia_of_the_Carabinie... A fordítók többnyire a warrant officert használják. https://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank#Office.28CO.29 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.