cél - célkitűzés

English translation: kommentár

17:12 Mar 27, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Linguistics / pongyolas�g, helytelen kifejez�sek magyarban
Hungarian term or phrase: cél - célkitűzés
Amint a másik fóórumon megbeszéltük, itt lehet most felhozni azokat a kifejezéseket, amelyeket magyarban nem tarunk helyesnek, és megadni a fordításukat is.
Dr. Janos Annus (X)
Hungary
Local time: 01:17
English translation:kommentár
Explanation:
Bocs, eredetileg kommentárnak szántam, de ott nem férek el:

nem, ez valóban nem fórum, talán érdemes lenne egyet nyitni, de kicsit bővebb magyarázattal. (Olyanok számára például, akik nem látták a korábbi cél/célkitűzés kérdést és válaszokat, elég érthetetlen lehet, hogy melyek azok a kifejezések, amelyeket magyarban nem tartunk helyesnek.)

Az adott esetben szerintem a cél elég problémamentes (angolban ezen belül is többféle szó van rá - ilyen szempontból szegény a nyelvünk), mert vagy target, vagy goal (ha konkrétum, például egy szám vagy százalék) vagy célkitűzés, ha elvontabb dolog. Nem vagyok nyelvész, de a fordítások során ezt a "hüvelykujj-szabályt" alakítottam ki magamnak - talán a goal konkrétságban a target és az objective között van. De sokszor cél az "aim" is, holott az inkább irányultság, vagy törekvés (csak "megcéloz", talán olyasmit, amit tulajdonképpen nem is lehet elérni, vagy legalábbis nem úgy, hogy na, akkor ez is megvan - pl. a szabadidősport fejlesztése szerintem "aim" vagy "purpose", de egy sportpálya építése már lehet target vagy objective).

Summa summárum: célokban szerintem magyarul szegények vagyunk, de amit az angol többféle főnévvel fejez ki, azt nálunk leginkább a mondatszerkezettel lehet érzékeltetni - ezért (sem) kell félnünk a gépi fordítás versenyétől :)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 01:17
Grading comment
Bocs, hogy ezt a témát ide hoztam. Nem tudtam fórumról.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4goal, objective, purpose, target --- aim, objective
Zoltan Bartok
4goal - setting a goal
Krisztina Vasarhelyi
3 +1kommentár
Eva Blanar


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cél - célkitűzés
goal, objective, purpose, target --- aim, objective


Explanation:


Zoltan Bartok
United States
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cél - célkitűzés
goal - setting a goal


Explanation:


Krisztina Vasarhelyi
Local time: 16:17
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cél - célkitűzés
kommentár


Explanation:
Bocs, eredetileg kommentárnak szántam, de ott nem férek el:

nem, ez valóban nem fórum, talán érdemes lenne egyet nyitni, de kicsit bővebb magyarázattal. (Olyanok számára például, akik nem látták a korábbi cél/célkitűzés kérdést és válaszokat, elég érthetetlen lehet, hogy melyek azok a kifejezések, amelyeket magyarban nem tartunk helyesnek.)

Az adott esetben szerintem a cél elég problémamentes (angolban ezen belül is többféle szó van rá - ilyen szempontból szegény a nyelvünk), mert vagy target, vagy goal (ha konkrétum, például egy szám vagy százalék) vagy célkitűzés, ha elvontabb dolog. Nem vagyok nyelvész, de a fordítások során ezt a "hüvelykujj-szabályt" alakítottam ki magamnak - talán a goal konkrétságban a target és az objective között van. De sokszor cél az "aim" is, holott az inkább irányultság, vagy törekvés (csak "megcéloz", talán olyasmit, amit tulajdonképpen nem is lehet elérni, vagy legalábbis nem úgy, hogy na, akkor ez is megvan - pl. a szabadidősport fejlesztése szerintem "aim" vagy "purpose", de egy sportpálya építése már lehet target vagy objective).

Summa summárum: célokban szerintem magyarul szegények vagyunk, de amit az angol többféle főnévvel fejez ki, azt nálunk leginkább a mondatszerkezettel lehet érzékeltetni - ezért (sem) kell félnünk a gépi fordítás versenyétől :)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 01:17
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bocs, hogy ezt a témát ide hoztam. Nem tudtam fórumról.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Nagyon jó áttekintés, a "törekvés" bedobása is igen találó (a "célkitűzés" is efféle: szerintem az Értelmező Kéziszótár címszava kutyagumit nem ér). Az egész a "part"-ra emlékeztet (zoom:): coast, seaside, beach etc. Mindez fórumra kívánkozik, nem ide.
2 hrs
  -> Helyes, menjünk a fórumra :^)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search