This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
Hungarian term or phrase:előjönni a farbával
Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak.
Explanation: Sok variáció lehetséges. Én így fordítanám ezt a mondatot: Nem lehet egyből előjönni a farbával - írja a marketinges, vagyis meg kell várni, amíg megérnek a dolgok, és csak akkor lehet konkrét üzleti javaslatot tenni a kuncsaftnak. As the marketing specialist wrote: you cannot start with the proverbial "Where is the beef?", which means that you have to wait till things settle, and only then you present a specific business proposal to the client.
@Katalin Mitől más? Itt nem is jelentésről van szó, hanem egy mondásnak bizonyos helyzetben való alkalmazhatóságáról. És itt a helyzet felkészülés üzleti tárgyalásra. Ha egy idegenajkú beszél is angolul, pláne ha csak érti azt úgy-ahogy, az még távolról sem jelenti, hogy egy más kultúrában a mondások helyzethez való alkalmazhatóságát is megérti. Anyanyelvű megérti, ha már találkozott elég sok helyen az adott a mondással. 46 éve élek az USA-ban, és sok olyan mondás alkalmazhatóságát a gyakorlatban megtanultam, aminek a szószerinti jelentése merőben más mint a helyzetbeli értelmezése, de ehhez idő kellett, és ma már angolul gondolkodom, amikor angolul beszélek. Teljesen mindegy a mondás eredete, a helyzethez való alkalmassága a fontos. Csak azért javasoltam ezt, mert az általam ismert mondások közül ezt tartom a legalkalmasabbnak az adott helyzetre. A Kínával kapcsolatos kijelentéseimet csak azért tettem bele korábbi üzenetembe, mert te előhozakodtál a buddhisták húsevésével meg a vallás rangsorolásával.
Igen, János, ez az, hogy az angolul gondolkodók fogalomvilágában a “where is the beef” mást jelent. Untener János is elmondta már, meg én is, úgyhogy nem igazán akarok ezen rágódni. Különben ha jól tudom, valami hamburgerreklámból származik a szófordulat, nem közmondás (ezt Péternek mondom). Angolra fordításnál azt is figyelembe kell venni, hogy az angol világnyelv, és olyanok is olvasnak angol nyelvű kiadványokat, akik nem angol anyanyelvűek (sőt azok vannak többen), és nem angolszász kultúrában élnek. Kínai üzletemberek gyakran beszélnek (vagy legalább értenek) angolul, főleg manapság. Az ázsiai kultúrákban egy olyan típusú kérdés feltevése, hogy “Where is the beef?” nem szerencsés, akár a kapcsolat elején, akár később teszik fel, mert minősíti a másik fél cselekedeteit (mondván, hiányzik belőlük a lényeg). Az ilyen direkt konfrontációt nagyfokú tiszteletlenségnek veszik. A kérdésben egy másfajta helyzet volt leírva. De nem magyarázom tovább, mindenkinek megvan a maga véleménye. 8 évig éltem, dolgoztam Ázsiában, volt részem éppen elég üzleti tárgyalásban.
A mondások fordításánál az adott helyzetnek megfelelő célnyelvi kultúrát kell figyelembe venni. Ha egy magyarról angolra törtánő fordítást nézünk amely marketing módszereket ír le, még akkor is ha kínai környezetről van szó feltétlenül egy angolul gondolkodó ügyfél fogalomvilágához kell igazítani, mert ha kínaira fordítanák a magyar vagy az angol szöveget, akkor sem a farba, sem a szín, sem a kártyajátékban használatos szavakat, sem a marhahús, sem az üldözés, hajkurászás szavait használná a kínaira fordító kínai anyanyelvű fordító, hanem a kínai kultúrában az adott helyzethez illő kínai kifejezést, ami lehet a kormorános halászattal kapcsolatos, a mahjong terítéssel kapcsolatos, a taoista esküvői szertartással kapcsolatos stb. Nem tudom mennyit jártatok Kínában, de én ott tapasztaltam, hogy a marhahús legtöbb helyen megtalálható akár a családi akár étkezdei asztaloknál, de nem a legnépszerűbb. Ez érvényes a Kínai Népköztársaságra, meg ugyanúgy Taiwanra is. Az angolszász népeknél a marhahús népszerűbb mint a disznóhús; így született a "where's the beef" mondás és annak áttételei. A Kínában leggyakoribb vallás a 民俗宗教 és a buddhizmus csak negyedik.
Az egy dolog, hogy a "Where is the beef" tényleg mást jelent (a másik által elmondottakat-előadottakat minősíti, mondván, túl sok a lé, hol a lényeg?), de azért azt sem árt tudni, hogy a kínai buddhizmusban (ami a többségi vallás Kínában) a marhahús fogyasztásától tartózkodnak. Ezért szerintem nem szerencsés pont marhahúst emlegetni (ill. annak hiányát kifogásolni, még ha átvitt értelemben is), pont abban a kultúrában.
@János, Teljesen mindegy, hogy mi volt a Where's the beef eredete, a jelenlegi használata számit. A farba is szlenges és a kártyajátékban a lap színére vagy ütőképességére utal, de a kérdéses mondatban nem kártyajátékról van szó még átvitt értelemben sem, mert inkább óvatossági tanács tárgyaló üzletembereknek. A "show your cards" sürgetésnek tűnik, hogy az elrejtett vagy féltve őrzött lapját játssza már ki a játékos. Én ezért nem tartom idevalónak. A "Where's the beef" egyszerűen lényegként értelmezhető, ami beleillik a mondatba és a javasolt fordítást egyszerű szavakkal kifejezve csak annyit jelent, hogy ne a lényeggel kezdjük a marketinget. De hadd döntse el a kérdező, hogy neki melyik tetszik.
viszont teljesen alkalmatlan ide. Nemcsak szlenges, hanem teljesen mást is jelent.
Jelentése: Where is the content or substance, as in That was a very articulate speech, but where's the beef? This usage was originally the slogan for a television commercial for a hamburger chain attacking the poor quality of rival chains. (1984) The phrase was almost immediately transferred to other kinds of substance, especially in politics.
hogy kínai cégekkel való kapcsolatépítésről van szó, és ez az okos ember azt próbáltja megértetni, hogy velük nem lehet „ajtóstul berontani a házba”, ehelyett türelmesnek kell lenni, először ki kell építeni egy bizalmi kapcsolatot, és lehet, hogy csak évek múlva lesz ebből haszon.
Itt nem arról van szó, hogy tartogatom az ászt, a trompfot, hanem meg kell várni, amíg a dolgok eljutnak a megfelelő pontig. Nem szabad sürgetni az eseményeket, hagyni kell, hogy a pillanat megérjen, és akkor lehet előhozakodni a konkrét üzleti javaslatokkal. Mert ha egyből a pénzről beszélünk, attól megijedhet, és visszakozhat a potenciális ügyfél. Tehát nem tartogatok semmilyen kártyát - ez ugyanis versenyhelyzetet feltételez -, hanem csak várok, hogy előadhassam az ajánlatomat. Vagy rosszul értelmezem?
You cannot get down immediately to the facts/come to the purpose talán ezek lennének jók.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): -1
speak your mind / show your true colours
Explanation: You can't just speak your mind / You can't immediately show your (true) colours.
kyanzes Hungary Local time: 19:22 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Explanation: To make one's plans, intentions, ideas, or resources known to others, especially those previously hidden or kept secret. (A variant of "show one's hand"; both phrases refer to displaying the cards one has in one's hand during a card game.)
In business negotiations, it's important that you don't show your cards right away, or you might risk losing out on the best deal possible.