15:53 Nov 29, 2004 |
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 09:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Konzisztensen |
| ||
5 | az ejectio időtartama |
|
vérejekciója id?beli végpontja (?ejection duration?) Konzisztensen Explanation: Az angolokat használd, természetesen a szövegbe írva. Remélhetőleg az összes jól szerepel - ha nem, akkor érdemes egyeztetni a megrendelővel/szerzővel, de lehet, hogy nem lesz könnyű dolgod. (Esetleg fel lehetne tüntetni zárójelben a magyar változatot :-)) A latin kifejezésekkel konzisztensen kell elbánni; vagy az összeset törlöd - angolul írt szövegekben talán ritkábban fordulnak elő a zárójeles latin megfelelők, mint magyarban, talán éppen azért, mert nagyon sok angol kifejezés a latin szavak közvetlen angol alakúvá torzulásaként jött létre; ugyanakkor nagyon könnyen lehet, hogy az ügyfélnek/szerzőnek nem lenne ínyére ez a megoldás, mondván, hogy a megértést inkább segíti a latin kifejezések megtartása; az angol nyelvben bevett szokásokat talán a magyar nyelven író szerző másodrangú kérdésnek véli) - vagy tartsd meg őket. Megtartásuk olyan megoldás, amibe aligha lehet belekötni - bár személy szerint a nagyvonalúbb törlést jobb fordítói megoldásnak tartom. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vérejekciója id?beli végpontja (?ejection duration?) az ejectio időtartama Explanation: a latinokat hagyhatod úgy, de "rendes" magyar orvosi latinba kell átírni (pl. cholesterol, de "magyar-latinul" cholesterin) a konkrét esetben: nem kell magyarázni, hogy a vér ejekciójáról van szó, hisz egyértelmű. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 37 mins (2004-11-29 17:31:14 GMT) -------------------------------------------------- jaaa. tényleg: oda is van írva... akkor viszont végpont = endpoint meg attól is függ a dolog, hogy laikusoknak, vagy orvsoknak lesz. ha hasonlít az angol és a latin, akkor ne írd oda a latint, ha teljesen másképpnéz ki a szó, akkor igen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Kösz, de félreérted a kérdést: angolra forditok, nem magyarra. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.